Page 3 of 4 FirstFirst 1234 LastLast
Results 41 to 60 of 74

Thread: Исправления пожалуйста

  1. #41
    Старший оракул
    Join Date
    Jan 2003
    Location
    Гражданин мира
    Posts
    914
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by Zeus
    Quote Originally Posted by Propp
    На плоту плывут (переплывают).

    На плоте. (on the raft, not with the raft)
    Don't mislead innocent people

    I think both variants are correct, but "на плоту" (Dative) is used much more often.
    "На плоту" is 2nd предложный падеж. Это не дательный.

  2. #42
    Старший оракул
    Join Date
    Jan 2003
    Location
    Гражданин мира
    Posts
    914
    Rep Power
    13
    As for друзья-товарищи I think this is called apposition (приложение). It's like Conan the Barbarian, only in the case of usual nouns, not names. The most common in Russian, as far as I remember, are друзья-товарищи, путь-дорога, горе-злосчастие. With the names -- Москва-река, Угрюм-река etc.

    - "Перевозил я на прошлой неделе ваших друзья-товарищей..." говорит один из характеров в романе.
    Персонажей, а не "характеров". Это по-английски "character", а по-русски "персонаж". "Характер" means only "temper", "psycological nature of a person".

  3. #43
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2003
    Location
    с. Хреновое Воронежской обл.
    Posts
    2,481
    Rep Power
    15
    Спасибо большое за помощь. Хоть у меня несколько вопросов!

    Вера встретилась со своим братом партизаном Макаром, и познакомилась с подрывник-инстуктором Ильей, кто ей нравится.

    Declination is propagated through all the phrase, even in parts of complex words:
    ...познакомилась с подрывником-инструктором Ильей, который ей нравился.
    я думал, что можно использовать "кто" когда говоришь о людьей, например: "я удивлён, что здесь так много русских, которые хотят помогать тем, кто учат русский язык". Или это только с множественным числом?

    Ваня любил подъезжать из поселка к железнодорожной школе на маневровом паровозе.
    Здесь что именно говорят с "на маневровом паровозе"? Он водит паравоз?

    он продеружил у запасных путей довольно долго.
    Я только понимал "He liked to do dangerous trips for a long time" , не очень хорошо понимал. "Продежурмть" не в словаре.

    он пытался вскочить на маленькую металлическую подножку тендера первой же встречной "очевки"
    Здесь понимаю только "Он пытался вскочить". "He tried to jump on a little metal (something- everything past here i don't understand)"

    Я написал внизу кое-что новое.

    Сводка главы одинадцатой: "Друзья-товарищи"

    В боровичском нефтебазе прибыл немецкий наливной состав из двенадцати цистерны. Очевидно готовились к прибытию немецкого танкового отряда. Шевцов поручал Ване разведать охрану нефтебазы и докладывать ему обо всем. Ваня ходил вокруг нефтебазы, наблюдая охрану. Нефтебазу защищали четыре вышки, в которых наблюдают пулемётисты. Но самым интересным Ване был то, что охранники нефтебазы не говорили по-немецки. Говорили по-чешски. Ваня заметил высокий полный чех, очевидно начальник караула, и решил с ним познакомиться. Одни день, Ваня наблюдал за начальником. Чех пошёл в рынок и купил бутылку самогона. Назавтра Ваня вернулся с бутылкой самогона и продал чеху. Так познакомились. Начальника звали Юзеф Гавелка.

    Спустя несколько дней, Ваня сообщил Шевцов о разведданных. Это поставил Шевцова в тупик. Он думал, что уничтожение караула ненужно, но обычные диверсии не годятся. Когда Шевцов думал о возможностьей, постучал кто-то в дверь. Вошли Макар, Илья, и парень в немецкой форме. Этого парня звали Ян Жегурек, чешский партизан и бывший гитлеровский солдат. Они решили устроить встречу между Жегуреком м Гавелкой назавтра. Макар и Ян ночевали у Нины. Макар расскзала Нине как встретили Яна. Партизаны атаковали немецких в бани, и Ян, который гитлеровским солдатом был, стрелял на убегающих солдат. Макар сказал Нине о своей любви за ней, но Нина хотела только "друзьями-товарищими" быть. Назавтра встретились с Гавелкой. Ян просил Гавелку им помогать, но тот сказал, что ему нужно подумать, и просил их ждать до завтра.
    Партизаны не могли откладывать до завтра. Гавелка, может, вызывает подкрепление. С помощью Яна, чешские патрульные позволили русскам войти в нефтебазу, и им помогали найти Гавелку. Когда нашли, Гавелка сердил и застрелял одного из солдат. Гавелку сразу же застрелял Шевцов. Чешским солдатам нельзя было оставаться в нефтебазе. Партизаны заложили мины, и вместе со солдатами ушли.

  4. #44
    JJ
    JJ is offline
    Властелин
    Join Date
    May 2003
    Location
    Ural, Russia
    Posts
    1,390
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by Pravit
    Спасибо большое за помощь. Хоть у меня несколько вопросов!

    Ваня любил подъезжать из поселка к железнодорожной школе на маневровом паровозе.
    Здесь что именно говорят с "на маневровом паровозе"? Он водит паравоз?
    Ты имеешь ввиду "что значит "на маневровом паровозе"?
    Маневровый паровоз - steam locomotive which push carriages in the raylway station.

    он продеружил у запасных путей довольно долго.
    Я только понимал "He liked to do dangerous trips for a long time" , не очень хорошо понимал. "Продежурмть" не в словаре.
    Дежурить - 1. on duty 2. sit up, watch, keep vigil. Продежурить is a perfect form.

    он пытался вскочить на маленькую металлическую подножку тендера первой же встречной "очевки"
    Здесь понимаю только "Он пытался вскочить". "He tried to jump on a little metal (something- everything past here i don't understand)"
    Подножка - footboard, step
    тендер - a car with coal and water for steam locomotive.
    "очевка" - steam locomotive OЧ series.

    to be continued...
    Gib immer 100% bei der Arbeit: 12% am Montag, 23% am Dienstag, 40% am Mittwoch, 20% am Donnerstag, 5% am Freitag ...

  5. #45
    JJ
    JJ is offline
    Властелин
    Join Date
    May 2003
    Location
    Ural, Russia
    Posts
    1,390
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by Pravit
    Сводка главы одинадцатой: "Друзья-товарищи"

    В боровичском нефтебазе прибыл немецкий наливной состав из двенадцати цистерны.
    На боровичскую нефтебазу прибыл немецкий состав из 12 цистерн.
    Шевцов поручал Ване разведать охрану нефтебазы и докладывать ему обо всем.
    Шевцов поручил -it is a perfect form - Shevtsov had charged (btw is it correct?)

    Ваня ходил вокруг нефтебазы, наблюдая охрану.
    It is better to say наблюдая за охраной.
    Нефтебазу защищали четыре вышки, в которых наблюдают пулемётисты.
    Нефтебазу защищали четыре вышки с пулемётчиками.

    Пулемёт - machine gun,
    Пулемётчик - machine gunner
    Ещё примеры: автомат(assault rifle) - автоматчик (assault rifle gunner), гранатомёт (grenade cup discharge?)- гранатомётчик (grenade cup discharge gunner?)

    Но самым интересным Ване был то, что охранники нефтебазы не говорили по-немецки.
    "Но самым интересным для Вани было то,...". или "Но самым интересным Ване показалось то,..."

    Говорили по-чешски. Ваня заметил высокий полный чех, очевидно начальник караула, и решил с ним познакомиться.
    "высокого полного чеха"..."начальника караула" This is accusative case of animated noun. (thanks Propp!)

    to be continued
    Gib immer 100% bei der Arbeit: 12% am Montag, 23% am Dienstag, 40% am Mittwoch, 20% am Donnerstag, 5% am Freitag ...

  6. #46
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2003
    Location
    Melbourne, Australia
    Posts
    229
    Rep Power
    12
    Quote Originally Posted by Propp
    Quote Originally Posted by Zeus
    Quote Originally Posted by Propp
    На плоту плывут (переплывают).

    На плоте. (on the raft, not with the raft)
    Don't mislead innocent people

    I think both variants are correct, but "на плоту" (Dative) is used much more often.
    "На плоту" is 2nd предложный падеж. Это не дательный.
    Действительно. Дательный-то без разговоров "плоту"
    Tongue-tied and twisted just an earth-bound misfit, I

  7. #47
    JJ
    JJ is offline
    Властелин
    Join Date
    May 2003
    Location
    Ural, Russia
    Posts
    1,390
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by Pravit
    Одни день, Ваня наблюдал за начальником. Чех пошёл в рынок и купил бутылку самогона. Назавтра Ваня вернулся с бутылкой самогона и продал чеху. Так познакомились. Начальника звали Юзеф Гавелка.
    Не говорят "один день", лучше так:"Однажды Ваня наблюдал за начальником и увидел что чех пошёл... " "На рынок", не "в рынок". "Назавтра..." хм, возможно, но я бы сказал так: "На следующий день..". "Так они познакомились."

    Спустя несколько дней, Ваня сообщил Шевцов о разведданных.
    "сообщил Шевцову" - said to Shevtsov - dative case.

    Это поставил Шевцова в тупик.
    Это поставило


    Продолжение следует...
    Gib immer 100% bei der Arbeit: 12% am Montag, 23% am Dienstag, 40% am Mittwoch, 20% am Donnerstag, 5% am Freitag ...

  8. #48
    Старший оракул
    Join Date
    Jan 2003
    Location
    Гражданин мира
    Posts
    914
    Rep Power
    13
    Привет!
    Уж больно быстро ты читаешь...
    Но раз тут несколько "исправителей", то пусть исправляют по-очереди. Я вот придумал следующий комментарий.
    я думал, что можно использовать "кто" когда говоришь о людьей, например: "я удивлён, что здесь так много русских, которые хотят помогать тем, кто учат русский язык". Или это только с множественным числом?
    Сначала исправления:
    ... о людях...

    I am not sire, but I think that you may use кто in subordinate clauses only if it depends on the pronouns тот, кое-кто, кто-нибудь, никто, всякий, все etc. (in different cases of course).
    Examples: Здесь есть кто-нибудь, кто говорит по-английски? Всякий, кто говорит по-английски, должен отправить сообщение. Оказывается, здесь нет никого, кто бы говорил по-английски.
    In the case of nouns the который is used.
    Examples: Я знал одного человека, который говорил по-английски.
    Sometimes you may use чтоfor making subordinate attribute clauses. But it may sound rather colloquial.
    Examples: Галоши, что прислал ты на прошлой неделе, мы давно уже съели. ( from Чуковский's poem "Телефон"). То письмо, что ты прислала, я выбросил.

    JJwrote
    Quote
    Говорили по-чешски. Ваня заметил высокий полный чех, очевидно начальник караула, и решил с ним познакомиться.

    "высокого полного чеха"..."начальника караула" this is a genetive case.
    This is accusative case of animated noun.

  9. #49
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2003
    Location
    с. Хреновое Воронежской обл.
    Posts
    2,481
    Rep Power
    15
    ага, большое спасибо всем! Через ваши усилия, этот сложный русский язык станет ясным. Смущаю, потому что уже давно учил не делать такие ошибки!

    davay ti poka che-to
    что это значит? "Давай ты пока чьей-то"? Даже когда в русском шрифте, я не понимаю. Понимаю каждое слово, но не понимаю предложение. "Давай" понимаю "Give" или "Let's", но давать что? Если здесь значит "Let's", то нужно ещё глагол...ужас!

  10. #50
    Старший оракул
    Join Date
    Jan 2003
    Location
    Гражданин мира
    Posts
    914
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by Pravit
    ага, большое спасибо всем! Через ваши усилия, этот сложный русский язык станет ясным. Смущаю, потому что уже давно учил не делать такие ошибки!

    davay ti poka che-to
    что это значит? "Давай ты пока чьей-то"? Даже когда в русском шрифте, я не понимаю. Понимаю каждое слово, но не понимаю предложение. "Давай" понимаю "Give" или "Let's", но давать что? Если здесь значит "Let's", то нужно ещё глагол...ужас!
    Давай ты пока чё-то....
    Это незаконченное предложение или отрывок из предложения. Или набор слов. Что-то вроде "Let you for the time being something...."

  11. #51
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2003
    Location
    с. Хреновое Воронежской обл.
    Posts
    2,481
    Rep Power
    15
    гммм....так, побывал в русском чате на PalTalk, они распевали "Караокэ". Кто-то распевал ужасно, но все равно я сказал "МОЛОДЕЦ!!!" Потом кто-то сказал "pravit, davai ti poka che-to." ???

  12. #52
    JJ
    JJ is offline
    Властелин
    Join Date
    May 2003
    Location
    Ural, Russia
    Posts
    1,390
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by Pravit
    Он думал, что уничтожение караула ненужно, но обычные диверсии не годятся.
    "Он думал что уничтожение караула ненужно и/поэтому обычные диверсии не годятся."

    [quote:3d8c6iot]Когда Шевцов думал о возможностьей, постучал кто-то в дверь.
    Когда Шевцов думал о возможностях, кто-то постучал в дверь.
    "о возможностях" - about what? - it is a prepositional case.
    if you say "постучал кто-то" it means that you say about knocking, if you say ""кто-то постучал" it means that you say about somebody who has knocked.

    Партизаны атаковали немецких в бани, и Ян, который гитлеровским солдатом был, стрелял на убегающих солдат.
    "атаковали немцев/немецких солдат в бане" "который гитлеровским солдатом был" it's better direct translate it into russian "which was Hitler's soldier" - "который был гитлеровским солдатом" "стрелял в" - "shooted at".

    Макар сказал Нине о своей любви за ней, но Нина хотела только "друзьями-товарищими" быть.
    "о своей любви к ней" - "любовь к" smb/smt. Btw, I'd say all this sentence something like that:"Макар сказал Нине о своей любви к ней, но Нина захотела остаться с ним только друзьями."

    Ян просил Гавелку им помогать, но тот сказал, что ему нужно подумать, и просил их ждать до завтра.
    [/quote:3d8c6iot]
    "попросил Гавелку"..... "просил их подождать до завтра"
    "попросил" - had asked.
    "подождать" - had waited

    Продолжение следует....
    Gib immer 100% bei der Arbeit: 12% am Montag, 23% am Dienstag, 40% am Mittwoch, 20% am Donnerstag, 5% am Freitag ...

  13. #53
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2003
    Location
    с. Хреновое Воронежской обл.
    Posts
    2,481
    Rep Power
    15
    УЖАС!!!!!! Написал полное сообщение, послал, потом "Invalid_session". Нужно его снова писать.

    Продолжение еще следует? Ужас! А я уже следующую "сводку" написал. Ой, команда "исправительей" отставает! Большое спасибо всем! Кажется, что у меня самая большая проблема в том, что я неправильно использую время глаголов. Также есть проблемы падежов, предлогов, иногда и порядка слов.

    Сводка главы двенадцатой: В отряде Виктора

    Возвращаясь в лагерь, Илья, Макар, и остальные заглянули к отряду Виктора Маньковского. В лагере встретил Илью партизан Тараз Чугунков. Тарас с другим партизаном готовили мину для засады немецкого поезда вечером. Илья заметил, что неправильно готовили мину, и помог поставить мину в порядке. Илья с отсальными решили помогать им в засаде поезда. Вечером, пробрались в рельсы. Около рельсов, донёсся немецкий патруль. Илья и Тарас заторопились. Илье нужно было заложить мину под рельсами. Он полз в рельсы, и начал рыть яму для мины. Вдруг открыли огонь немцы. Илья спрыгнул с рельсов, но пуля царапнул его в ноге. Убегая с Чугунковом, он стал отставать. Он прислонился к Тарасу, и вместе они ушли. Поезд уже поехал мимо места первого пытания. Остальные партизаны их нашли и решили раз больше попытаться выполнить задание. С помощью Тараса, Илья заложил мину под рельсами немного подальше, перед поездом. Мина успешно взорвалась, уничтожя паравоз. Партизаны убегали. Илье стало трудным идти. Он терял кровь. На носилки его носили товарищи до лагеря, где Вера ухажиала за ним. В днях болезни, он дружился с Верой. В конце концов смог он снова ходить, и он ушёл с Верой назад в лагерь Клименко.

  14. #54
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2003
    Location
    Melbourne, Australia
    Posts
    229
    Rep Power
    12
    Quote Originally Posted by Pravit
    УЖАС!!!!!! Написал полное сообщение, послал, потом "Invalid_session". Нужно его снова писать.
    Это когда ты долго пишешь сообщение, а кто-то успевает отправить свое раньше, начав позже. Удобно пользоваться браузером (browser) Opera, он сохраняет текст при нажатии Back. А во всех других должно стать привычкой сохранять текст в Clipboard перед отправкой. Выделяешь все (Ctrl+A) и в буфер (Ctrl+C). В случае чего делаешь снова Add Reply и вставляешь текст из буфера: Ctrl+V.
    Tongue-tied and twisted just an earth-bound misfit, I

  15. #55
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2003
    Location
    с. Хреновое Воронежской обл.
    Posts
    2,481
    Rep Power
    15
    хорошое предложение...хотя я делал "Ctrl+A" и потом случайно толкнул "space bar"... :P

  16. #56
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2003
    Location
    Melbourne, Australia
    Posts
    229
    Rep Power
    12
    Quote Originally Posted by Pravit
    хорошое предложение...хотя я делал "Ctrl+A" и потом случайно толкнул "space bar"... :P
    Нажми быстренько Ctrl+Z
    Tongue-tied and twisted just an earth-bound misfit, I

  17. #57
    Старший оракул
    Join Date
    Jan 2003
    Location
    Гражданин мира
    Posts
    914
    Rep Power
    13
    Привет, Pravit!
    Молодец, что читаешь и пишешь. Ошибки у тебя, в основном, стилистические или из-за незнания конкретных слов и как они сочетаются с другими словами.
    Quote = Pravit wrote
    Возвращаясь в лагерь, Илья, Макар, и остальные заглянули к отряду Виктора Маньковского. В лагере встретил Илью партизан Тараз Чугунков.
    В лагере Илью встретил партизан Тарас Чугунков.

    Тарас с другим партизаном готовили мину для засады немецкого поезда вечером.
    Вечером Тарас с другим партизаном готовили мину для засады немецкого поезда.

    Обстоятельство времени (time adverbial modifier) в предложении нейтрального стиля лучше ставить в начале.

    Илья заметил, что неправильно готовили мину, и помог поставить мину в порядке.
    Илья заметил, что мину готовили неправильно, и помог установить мину правильно.

    Илья с отсальными решили помогать им в засаде поезда.
    Илья и другие решили помогать им в засаде на поезд.

    Вечером, пробрались в рельсы.
    Вечером добрались до рельсов. (not "inside"!)

    Около рельсов, донёсся немецкий патруль.
    [quote:16q7jim6]
    "Доносится" обычно звук. Может, "донёсся шум (звуки) немецкого патруля"?

    [quote:16q7jim6]
    Илья и Тарас заторопились. Илье нужно было заложить мину под рельсами. Он полз в рельсы, и начал рыть яму для мины.
    "подполз к рельсам"


    Вдруг открыли огонь немцы.
    Вдруг немцы открыли огонь


    Илья спрыгнул с рельсов, но пуля царапнул его в ноге.
    по ноге.


    Убегая с Чугунковом, он стал отставать. Он прислонился к Тарасу, и вместе они ушли.
    Наверное, всё-таки "присоединился" (joined). "Прислонился" means "to lean against smb./smth." in phisical sense.

    Поезд уже поехал мимо места первого пытания.
    "Пытание" , as I think, is not-dictionnary word from "пытать" = "to torture", or "испытывать" = "to test". Может, "мимо места первой попытки"? "Попытка" means "attempt".

    Остальные партизаны их нашли и решили раз больше попытаться выполнить задание.
    ...и решили ещё раз...

    С помощью Тараса, Илья заложил мину под рельсами немного подальше, перед поездом. Мина успешно взорвалась, уничтожя паравоз.
    уничтожив (perf.)


    Партизаны убегали. Илье стало трудным идти.
    Илье стало трудно идти.

    Он терял кровь. На носилки его носили товарищи до лагеря, где Вера ухажиала за ним.
    Товарищи несли его на носилках до лагеря...
    В днях болезни, он дружился с Верой.
    Во время болезни.
    В конце концов смог он снова ходить, и он ушёл с Верой назад в лагерь Клименко.
    [/quote:16q7jim6][/quote:16q7jim6]
    В конце концов он снова смог ходить. -- такой порядок слов.

  18. #58
    JJ
    JJ is offline
    Властелин
    Join Date
    May 2003
    Location
    Ural, Russia
    Posts
    1,390
    Rep Power
    13
    Окончание...

    Гавелка, может, вызывает подкрепление.
    "Гавелка может вызвать подкрепление" или "Гавелка мог вызвать подкрепление" You should use here perfect verb form.

    С помощью Яна, чешские патрульные позволили русскам войти в нефтебазу, и им помогали найти Гавелку.
    "русским".... "и помогли им" - Here is a perfect verb form too - "..and they had helped them to find Gavelka". (btw, is it correct in english?)

    Когда нашли, Гавелка сердил и застрелял одного из солдат.
    It is better to add "его" - "Когда его нашли, Гавелка.." либо "был сердит"(was angry) либо "рассердился"(had been angry) "и застрелил".
    стрелять (в) - shoot (at)
    застрелить - to have shooted (smb)

    Гавелку сразу же застрелял Шевцов.
    See comment above.

    Чешским солдатам нельзя было оставаться в нефтебазе. Партизаны заложили мины, и вместе со солдатами ушли.
    "с солдатами"
    IMHO, it is possible to say here "в нефтебазе" and it is correct but I'd better say "на нефтебазе". I think the russian preposition "в" usually use when we talk about something which has volume or capacity. Нефтебаза is a surface with tanks. When we talk about any kind of surface we usually use preposition "на".
    Продолжение еще следует? Ужас! А я уже следующую "сводку" написал. Ой, команда "исправительей" отставает! Большое спасибо всем! Кажется, что у меня самая большая проблема в том, что я неправильно использую время глаголов. Также есть проблемы падежов, предлогов, иногда и порядка слов.
    В целом у тебя получается довольно неполохо, давай упорядочим по частоте то, с чем у тебя иногда бывают проблемы:
    1. Употребление совершенной формы глагола.
    2. Предлоги.
    3. Падежи.
    4. Порядок слов.
    About 1st point - when you use any perfect tense in english (have/had + Participle II) you should always (IMHO!) use a past perfect verb form in russian. (Correct me if I'm wrong!)
    About point 4 - this is mostly literary style question, but there are a lot of phrases and idioms where the word order is needed.
    Gib immer 100% bei der Arbeit: 12% am Montag, 23% am Dienstag, 40% am Mittwoch, 20% am Donnerstag, 5% am Freitag ...

  19. #59
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2003
    Location
    с. Хреновое Воронежской обл.
    Posts
    2,481
    Rep Power
    15
    спасибо большое всем - наконец-то вернулся, я закончил "Друзья-Товарищи" - УРА! Мой первый прочтанный русский роман. Теперь я буду читать "Гранатовый Браслет" Куприна так как он довольно краткий, а потом у меня несколько выборов:

    1. Еще краткий рассказ как "Гранатовый Браслет"
    2. "Лолита"
    3. "Наталья - русское зарубежье" (Кстати - что значит "зарубежье" - "зарубежный" я знаю, "foreign", а зарубежье?)
    4. "Арабское искусство"
    5. "Самарканд"

  20. #60
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2003
    Location
    Россия, РТ
    Posts
    572
    Rep Power
    13
    Зарубежье, it is just a noun from adjective. If "зарубежный" means "foreign" then "зарубежье" is "foreign place". It is all places which are not in this country (abroad), the rest of the world and so on. Русское зарубежье—I think here it is a place abroad which is occupied by Russians.

Page 3 of 4 FirstFirst 1234 LastLast

Similar Threads

  1. помогите мне пожалуйста
    By BenJester in forum Penpals and Language Exchange
    Replies: 11
    Last Post: May 22nd, 2009, 07:11 PM
  2. Помоги мне, пожалуйста!
    By igrekov in forum Translate This!
    Replies: 9
    Last Post: February 18th, 2009, 02:07 PM
  3. Переводы, пожалуйста!
    By raskolnik in forum Говорим по-русски
    Replies: 30
    Last Post: August 6th, 2006, 03:44 PM
  4. проверьте, пожалуйста+)) (2)
    By flowforever in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 15
    Last Post: May 27th, 2006, 10:22 AM
  5. проверьте, пожалуйста+))
    By flowforever in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 11
    Last Post: May 13th, 2006, 04:32 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary