ну, что вы мне посоветуете? Я сейчас читаю "Гранатовый Браслет"...пока очень скучно, эти рассказы аристократической жизни всегда мне скучны...
ну, что вы мне посоветуете? Я сейчас читаю "Гранатовый Браслет"...пока очень скучно, эти рассказы аристократической жизни всегда мне скучны...
Может тебе повести Пушкина почитать? "Капитанскую дочку" или "Дубровского"; он вроде бы считается образцовым писателем...
Хотя, эти повести тоже можно отнести к "аристократической жизни".
Гоголя тебе читать будет явно сложно.
С другой стороны для развлечения можно почитать К. Чуковского, он здесь, как я вижу, часто цитируется ("одеяло убежало, убежала простыня") -- "Мойдодыр", или там "Муха-цокотуха" какая-нибудь...
я искал Чуковского на lib.ru, к сожалению только один повесть его нашёл, "Серебрянный Герб." Я думаю, что пока хорошая идея читать детские рассказы.
Может быть, вы мне можете помогать с пониманием "Гранатового Браслета." Внизу я написал то, которое я не понял.
"Но ни здесь, ни в городе - ничего не достанешь ни за какие деньги."
As I understood it, the sentence is "But not here or in town will you get anything for any kind of money." But it's unclear to me and I don't understand.
Understood:
По всей терассе разливался зеленый полусвет, от которого лица женщин сразу побледнели.
But not understood:
-Ты велишь здесь накрывать? - спросила Анна.
In the whole terrace there was a green half-light, from which the women's faces immediately were made pale.
"Will you order to cover here?" asked Anna. ---?!?!?!?
Князь Василий Львович привез с собою вдовую сестру Людмилу Львовну, по мужу Дурасову, полную, добродушную и необыкновенно молчаливую женщину, светского молодого богатого шалопая и кутилу Васючка, которого весь город знал под этим фамильярным именем, очень приятного в обществе уменьем петь и декламировать, а также устраивать живые картины, спектакли и благотворительные базары,...
Prince Vasily Lvovich(is that his отчество? If so, his father is named "Льв"?) brought with him his widowed sister Lyudmila Lvovna, married to Durasov(here I was confused who was married to who, and shouldn't there be a full name, not just "Durasov"?), a full, goodhearted, and unusually silent woman, the young "svetski" rich "shalopai" and "kutil" Vasyuchka, which the whole city knew by this familar name, very good in singing and reciting skill, and also to make living pictures(?), spectacles, and charitable markets(?!?!??!?),...(it goes on to describe the other guests)
Why did they put the entire thing in accusative/gen case in the second part? I'm so confused with the way he constructed this sentence! You can see I just got swamped in this long sentence talking about how great Vasily Lvovich is, in the end I sound like promt.ru translator!!! ....this is why I don't like reading about aristrocractic stuff!
Я нашёл "Мойдодыр"
http://lib.userline.ru/1007?secid=8924
Только если будем его обсуждать, давай новый topic сделаем, а то эта тема и так уже большая стала.
Вопросы на твои ответы будут завтра (надеюсь).
For now I shall only say that накрывать here means "to lay dishes on the table".
ладно...УРА, моя самая длинная нитка! спасибо за "мойдодыр"!
то, чтоне понял.Внизу я написал то, которое я не понял.
Do you remember "тот, кто" in case of persons? So there is "то, что" in case of things.
To repeat a personal pronoun (я) is not necessary.
But neither here, nor in the town...[that means absolutely nowhere]...you cannot get anything for whatever money [you offer]."Но ни здесь, ни в городе - ничего не достанешь ни за какие деньги."
As I understood it, the sentence is "But not here or in town will you get anything for any kind of money." But it's unclear to me and I don't understand.
Ни... ни... = neither ... nor
Yes, Львович/Львовна this is отчество. Their father's name was Лев (Like Лев Толстой, for example).Князь Василий Львович привез с собою вдовую сестру Людмилу Львовну, по мужу Дурасову, полную, добродушную и необыкновенно молчаливую женщину, светского молодого богатого шалопая и кутилу Васючка, которого весь город знал под этим фамильярным именем, очень приятного в обществе уменьем петь и декламировать, а также устраивать живые картины, спектакли и благотворительные базары,...
Prince Vasily Lvovich(is that his отчество? If so, his father is named "Льв"?) brought with him his widowed sister Lyudmila Lvovna, married to Durasov(here I was confused who was married to who, and shouldn't there be a full name, not just "Durasov"?), a full, goodhearted, and unusually silent woman, the young "svetski" rich "shalopai" and "kutil" Vasyuchka, which the whole city knew by this familar name, very good in singing and reciting skill, and also to make living pictures(?), spectacles, and charitable markets(?!?!??!?),...(it goes on to describe the other guests)
"По мужу" means "by her husband's name" (so originally her surname was probably the same of Vasily Lvovich, but after marriage she became Durasova).
"Живые картины" - a kind of entertainment, charades probably. "Благотворительный базар" -- philantropic bazaar, where they sell different trash and then give the whimpy profit to the poor and consider themselves very good persons.
Because V.L. brought with him whom? (accusative case)Why did they put the entire thing in accusative/gen case in the second part? I'm so confused with the way he constructed this sentence! You can see I just got swamped in this long sentence talking about how great Vasily Lvovich is, in the end I sound like promt.ru translator!!!
1) his sister, a full, goodhearted, and unusually silent woman
2) Vasyuchok (probably so is his name in Nominative) all other definitions refer to him
3) etc.
Of course you know, that all the adjectives, referring to a noun, must be put in the same case as this noun.
Это Васючок, молодой богатый шалопай, очень приятный в обществе (Nom)
Он привёз с собою Васючка, молодого богатого шалопая, очень приятного в обществе (Acc)
In between we have the definition of this Васючок (God damn him! I wouldn't care a piss to know who he is!!!)
Весь город знал его.(whom? that's why again accusative)
It is irrespective of previous accusatives, it is only a coincidence. You might have another cases in the main clause, but here it would be in Acc.
Васючок, которого весь город знал...
Васючку, которого весь город знал...
Васючка, которого весь город знал...
etc.
А кто любит?....this is why I don't like reading about aristrocractic stuff!
А кто сказал, что будет легко? LOL
Да ты герой! Я пару раз пробовал читать "Гранатовый браслет" да так и не смог дочитать до конца.Originally Posted by Pravit
Я бы посоветовал тебе читать Пушкина, проза у него просто замечательная http://www.lib.ru/LITRA/PUSHKIN/. Гоголь тоже очень неплохо писал, попробуй "Вечера на хуторе близ Диканьки" (кажется ты украинской культурой интересуешься?)http://www.lib.ru/GOGOL/
Gib immer 100% bei der Arbeit: 12% am Montag, 23% am Dienstag, 40% am Mittwoch, 20% am Donnerstag, 5% am Freitag ...
я читал "мойдодыр", очаровательный! Теперь обещаю, что я буду мыться Мне нравятся русские детские песни, как в "Чебурашке"...
Гранатовый браслет не очень долго, поэтому я думал что я мог его читать до конца. Теперь неуверен Моя украинская подруга посоветовала его, говоря, "Мне очень нравится Куприн, тебе следует читать 'Гранатовый Браслет', он не будет очень трудно тебе"... А почему ты не мог дочитать до конца? Слишком скучно?
Ну, я решил его дочитать до конца, даже если умерю от скуки, читая его!!
...не очень длинный. "Долго" служит только для времени.Originally Posted by Pravit
...я думал, что смогу дочитать его до конца., поэтому я думал что я мог его читать до конца.
Note the time agreement again. Russian logics: я думал... (past, so transfer yourself into the past and think, what you did from the point of view of that time. Then, you were thinking of the future. So you should use future in the subordinate clause) ..., что смогу... (future perf.)
дочитать means "to read up to the end". (Therefore, the ending ...до концa is not essential in this case; however, you can add it to emphasis the fact).
Здесь "не уверен" пишется раздельно. Но не бери сильно в голову, это очень трудное правило даже для русских. Даже не берусь объяснять. Это целый набор правил.Теперь неуверен
А, вот почему ты украинский язык учить хочешь!Моя украинская подруга
...он не будет очень трудным тебе... или ...он не будет очень трудным для тебя... или ...это не будет очень трудно тебе. Хотя я бы заменил "очень" на "слишком".посоветовала его, говоря, "Мне очень нравится Куприн, тебе следует читать 'Гранатовый Браслет', он не будет очень трудно тебе"...
Тем не менее, это правда. Куприн очень хорошо пишет, у него замечательный язык. Но он сложен для начального уровня. Я бы советовал читать то, что тебе действительно интересно по содержанию, да и более современное. Классика даже для русских не всегда легка.
Кстати, рекомендую Довлатова. Очень живой, простой и в то же время качественный язык. Много юмора. Произведения обычно недлинные.
...умру...А почему ты не мог дочитать до конца? Слишком скучно?
Ну, я решил его дочитать до конца, даже если умерю от скуки, читая его!!
А в остальном поразительно правильно для такого сложного предложения! Молодец!
Tongue-tied and twisted just an earth-bound misfit, I
Ага. Я не могу себя заставить читать книгу если она мне не интересна. А для этого достаточно прочитать 1-2 страницы.Originally Posted by Pravit
Gib immer 100% bei der Arbeit: 12% am Montag, 23% am Dienstag, 40% am Mittwoch, 20% am Donnerstag, 5% am Freitag ...
Hey propp, your corrections made it sound like Васючка is a seperate person from Василий! See, I thought that Vasjuchka was just the diminutive form of Vasilii's name. So Vasjuchka is actually a different person? Why didn't Kuprin write his otchestvo or last name if he's such an amazing guy?
Of course they are different persons. Otherwise how Василий Львович could bring him? Васючка is accuasative form of Васючок (I think). He has no отчество, because весь город знал его под этим фамильярным именем.Originally Posted by Pravit
Огромная ошибка! Знаю очень много прекрасных книг, которые становятся интересными эдак с середины. А до этого как бы ничего не понятно.Originally Posted by JJ
Tongue-tied and twisted just an earth-bound misfit, I
Э нет! Непонятно не значит неинтересно. Я вот когда Айзека Азимова читал, "Сами боги", там именно так - почти до середины непонятно, а читать интересно!
Gib immer 100% bei der Arbeit: 12% am Montag, 23% am Dienstag, 40% am Mittwoch, 20% am Donnerstag, 5% am Freitag ...
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |