Да не за что.. И это еще цветочки. Вот пример из "Кубка Огня":

Глава четырнадцатая
The Unforgivable Curses
Непростительные заклятья

Cледы работы участников литвиновского семинара.

В этой главе рассказывается о том, как Гермиона основала общество для защиты прав домовых эльфов. По-английски оно называется Society for the Promotion of Elfish Welfare — Общество развития эльфьего благосостояния. Сокращенно S.P.E.W. spew по-английски значит рвота. Как же перевела это Литвинова? Пристегните ремни. Гражданская Ассоциация Восстановления Независимости Эльфов — Г.А.В.Н.Э. Тринадцать страниц спустя, на стр. 229 оно, несомненно волшебным образом, превращается во В.З.А.Д.Э, а еще дальше — обратно.
Если хотите еще посмеяться (или поужасаться) - http://www.tolmachi.by.ru/4.html