translate to English please, as in the sentence: И чём бы это ни было. другого выхода у нас нет.
My guess is: "Whad'da we do, there's no other way out."
Printable View
translate to English please, as in the sentence: И чём бы это ни было. другого выхода у нас нет.
My guess is: "Whad'da we do, there's no other way out."
Bad prase, IMHO...
Whatever it turns out/happens to be, we have no other way out.
---
I think that phrase is not quite correct. The correct variants are:Quote:
Originally Posted by Siriusly
"И что бы то ни было, другого выхода у нас нет." - "Whatever happened, there is no other way out"
"И чем бы это ни было, другого выхода у нас нет." - "Whatever it was, there is no other way out"
This is the exact wording of И.В. Оранского from Гарри Поттер и Философский КаменьQuote:
Originally Posted by charlestonian
Росмен 2006
Does anyone know if Harry Potter and the Half-blood Prince has been translated and published, legally, into Russian yet?
---
Yes, it has. But the translations of these books have a bad luck in Russia. Be careful with them!! - http://met-at-ron.narod.ru/bagomot.htmlQuote:
Originally Posted by Siriusly
It's unbelievable:Quote:
Originally Posted by Ataklena
Ron rolled his eyes at Harry.
Рон игриво стрельнул глазками в Гарри.
Ginny used to fancy Harry, but she gave up on him months ago.
Джинни сохла по нему, но уже несколько месяцев, как отсохла.
Yes, it's very funny, I laughed a lot. Though I think in some cases they are nitpicking too much.
Are you saying that the Russian translations of these Harry Potter books are not good, accurate, realistic...? If so, why?Quote:
Originally Posted by Friendy
They say the translators were paid too little (say, just $1000 per book, and that's for the books that became bestsellers all over the world!) So, for example, one of the translators (who is a professor in a university) told her students (as a task for a seminar) to translate whole parts of the book she was supposed to translate (I think it was "HP and the Goblet of Fire"). As a result, in different parts of the same book even some names can be written in a different way, let alone the style or grammatical accuracy.Quote:
Originally Posted by Siriusly
There are a lot of books which were very well translated from English into Russian (of course, much less than before the perestroika), but HP is not among them. :(
---
Да не за что.. И это еще цветочки. Вот пример из "Кубка Огня":
Если хотите еще посмеяться (или поужасаться) - http://www.tolmachi.by.ru/4.htmlQuote:
Глава четырнадцатая
The Unforgivable Curses
Непростительные заклятья
Cледы работы участников литвиновского семинара.
В этой главе рассказывается о том, как Гермиона основала общество для защиты прав домовых эльфов. По-английски оно называется Society for the Promotion of Elfish Welfare — Общество развития эльфьего благосостояния. Сокращенно S.P.E.W. spew по-английски значит рвота. Как же перевела это Литвинова? Пристегните ремни. Гражданская Ассоциация Восстановления Независимости Эльфов — Г.А.В.Н.Э. Тринадцать страниц спустя, на стр. 229 оно, несомненно волшебным образом, превращается во В.З.А.Д.Э, а еще дальше — обратно.