What do you say to a parent:
1. Whose child have a birthday
2. Whose child is getting married.
3. Whose child is getting baptised.
Perhaps for 1: Pozdravlyaiu vas za den' rozhdeniya tvoei docheri.
What do you say to a parent:
1. Whose child have a birthday
2. Whose child is getting married.
3. Whose child is getting baptised.
Perhaps for 1: Pozdravlyaiu vas za den' rozhdeniya tvoei docheri.
Чем больше слов, тем меньше они стоят.
Поздравляю вас с днём рождения вашей дочери.
Или
"В этот прекрасный и радостный день примите мои сердечные поздравления с этим замечательным событием - днём свадьбы вашей дочери. Желаю молодоженам любви, здоровья, крепкого семейного счастья, дом полной чашей, детишек побольше. Совет им да любовь!"
По поводу поздравлений с крещением можно почитать по этой ссылке: Поздравления с Крещением ребенка
"Поздравляю вас с днем крещения вашей дочери, хочу пожелать ей долгих лет, здоровья, душевных и телесных сил, Божьего благословения, покрова Пресвятой Богородицы, помощи святых угодников Божиих и Ангела-Хранителя, духовного возрастания и преуспевания в добродетелях."
Please help me with the following wishes:
1. Have a nice trip.
2. Enjoy your time in Moscow.
Чем больше слов, тем меньше они стоят.
1. Have a nice trip - Хорошей (or any other adjective that have a sense of good/bad) тебе поездки (or any other noun similar in meaning to поездка).
Few things:
You can use any other adjective instead of хорошей, provided the new adjective has a meaning of quality like плохой, ужасный, великолепный and so on.
The word тебе is not mandatory, you may just as well skip it.
You can use any other word instead of поездка if the new word is similar in meaning to поездка
2. Enjoy your time in Moscow. - Хорошо (тебе) провести время в Москве. Other variation of that are possible of course.
I do not claim that my opinion is absolutely true.
If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.
Хорошего пути and наслаждайся своим временем в Москве are quite good actually, it's just the first one doesn't really fit in and the second is something uncommon to say.
Хорошего пути is about having a nice time getting to a place and not about having a nice time at the place. There is a common phrase though "счастливого пути", yet again it means just the same thing as хорошего пути
Хорошо (тебе) провести время в Москве - Basically - have a good time in Moscow, literally - good spending of time in Moscow to you.
I do not claim that my opinion is absolutely true.
If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.
People often say: "Поздравляю с именинником / именинницей!" in such cases, which is wrong, nevertheless it's widely used.
"Слово именинник многие часто употребляют к виновнику торжества в день его рождения. На самом деле, именинник — не тот, у кого день рождения, а тот, у кого именины, что не одно и то же." (Wiki)
Still, even Wiki says in the next paragraphs: "На день рождения ребёнка, особенно в детских садах, гости (дети и воспитательница) устраивают хоровод вокруг именинника и поют песню..."
"Именины" is "name day", not "birthday".
Именины — Википедия
Name day - Wikipedia, the free encyclopedia
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |