kogda ya govor'u, chto ya l'ubl'u Vas sredstva navsegda.
YA hochu Vas k moim navsegda l'ubov'.
Whats the meaning in English?
kogda ya govor'u, chto ya l'ubl'u Vas sredstva navsegda.
YA hochu Vas k moim navsegda l'ubov'.
Whats the meaning in English?
Something about eternal love, I am not sure what "sredstva" have to do with anything. Looks like someone is using an online translator. Is it spam or a con of some sort?
I've got a TV, and I'm not afraid to use it
I dont understand your meaningOriginally Posted by adoc
My meaning is that if you take the English phrase "When I say I love you, it means forever" and put it into an online translator, you'll probably get the word "means" translated as "sredstva", which is total garbage in this context, it isn't even a verb. That's my meaning, but you do what you want with it.
I've got a TV, and I'm not afraid to use it
What about this meaning?Originally Posted by adoc
kogda ya govor'u, chto ya l'ubl'u Vas, yavl'ayets'a navsegda
So, this is your effort? Sorry, I misunderstood. The correct way to write it assuming there is a correct way to write in Russian using the latin letters would be
kogda ya govor'u, chto ya l'ubl'u Vas, eto oznachaet navsegda
I've got a TV, and I'm not afraid to use it
First of all, change "Vas" to "tebya", unless your girlfriend is a perfect stranger or a 75 year old mother of six. girlfriends usually take the familiar term "ty". So: kogda ya govor'u, chto ya l'ubl'u tebya, eto oznachaet navsegda
the second sentence is also a little dodgy, I think you mean:
Ya hochu tebya, kak moya vechnaya lyubov (I want you as my eternal love)
or better yet: Ya hochu, chtobi ty byla moei vechnoi lyubovyu
Hei, rett norsken min og du er død.
I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
Yo hablo español mejor que tú.
Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))
Tebya & Vas both the same meaning?
Originally Posted by kalinka_vinnie
tebya is the "familiar tone"
vas is the "respectful tone" as you would say to strangers or older people.
Like in french "vous" and "tu".
If you talk about eternal love, use the "tebya".
But to answer your question, yes, they both mean "you"
Hei, rett norsken min og du er død.
I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
Yo hablo español mejor que tú.
Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))
what about squeezing vechnost into there eternity ja lublu tebja na vsegda is straight i love you forever simple but yes transliteration is a bitch is there a proper version.
its my opinion - but its flexible
aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaah, use punctuation marks!!!
Hei, rett norsken min og du er død.
I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
Yo hablo español mejor que tú.
Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))
так вот оно чтоMy meaning is that if you take the English phrase "When I say I love you, it means forever" and put it into an online translator, you'll probably get the word "means" translated as "sredstva"
If you have problems with both posting new messages and sending PMs, you can send an e-mail to the Forum Administrator here:
http://masterrussian.net/sendmessage.php
У меня что-то с почтой, на ЛС ответить не могу. (
Originally Posted by EasyGoingGuy
I'm a new student to russian but i study hard, so i hope this is right:
kogda (when) ya (I) govor'u meaning i say/speak chot (what/that) ya (I) l'ubl'u vas (i love you) ya ( I) vl'ayets'a (i mean) navsegda (forever)
so it basically means that "when i say i love you, i mean forever."
You are also apparently new to teh Internets, since this was already answered three months ago, but welcome!Originally Posted by darkrussia
Заранее благодарю всех за исправление ошибок в моём русском.
Does anyone know how to type sounds like Daffy Duck? .........Because I think now would be an appropriate occasion!
Let me be a free man, free to travel, free to stop, free to work, free to trade where I choose, free to choose my own teachers, free to follow the religion of my fathers, free to talk, think and act for myself. - Chief Joseph, Nez Perce
may be he meant сердце with sredstva lol hell knows
Главное что есть ты у меня...
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |