Quote Originally Posted by sperk
hi,
how would you translate these?
thanks

Воробьи тикают на вытром в землю круглом столе.

Ключ поэзии и прозы бьёт чистой ледяной водой.
it's not вытром but врытом
and not тикают (тикать могут часы - to tick), воробьи чирикают

врытый - от слова рыть - to dig.
Sparrows are chirping on a round table dug into the ground (you may also say embedded - I don't know whether it is appropriate though).

Ключ поэзии и прозы бьёт чистой ледяной водой
The spring of poetry and prose gushes out like a clean icy water.