Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 20 of 29

Thread: Trying to translate a novel.

  1. #1
    Подающий надежды оратор Аллан's Avatar
    Join Date
    Dec 2003
    Location
    Ann Arbor, MI USA
    Posts
    19
    Rep Power
    14

    Trying to translate a novel.

    For fun ( ), practice and vocabulary building, I've been translating various things. I've just started to translate a novel, and am stumped by a sentence:

    Барышня, которая и в самом деле была чудо как хороша, уставилась на наглеца, чуть приоткрыв от испуга земляничные губки.
    I'm sure that it's just idiomatic usage that's confusing me. My best effort at a translation is this:

    The young lady, who was really miraculously well behaived, stared at the impudent fellow, her strawberry lips ever so slightly parted from being startled.
    Я правилен?

    Спасибо!
    Поправляйте меня, пожалуйста!
    Я ещё изучаю русский.

  2. #2
    Завсегдатай
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Mowcow, Russia
    Posts
    1,957
    Rep Power
    15

    Re: Trying to translate a novel.

    Quote Originally Posted by Аллан
    The young lady, who was really miraculously well behaived, stared at the impudent fellow, her strawberry lips ever so slightly parted from being startled.
    чудо как хороша means that she was very, very pretty.


    Я правилен?
    Now, this is definitely wrong. You can say "Я правильно понял это?" or "Правилен ли мой перевод" or something like that

  3. #3
    Почётный участник
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    New Jersey (originally Moscow)
    Posts
    71
    Rep Power
    14
    Or Я прав? if you want to say Am I right?
    *~Tatiana~*
    (Таня )

  4. #4
    Подающий надежды оратор Аллан's Avatar
    Join Date
    Dec 2003
    Location
    Ann Arbor, MI USA
    Posts
    19
    Rep Power
    14
    Очень спасибо!

    У меня много, но мои заметки дома (сейчас я на работe).

    Понимать идиоми очень трудно.
    Поправляйте меня, пожалуйста!
    Я ещё изучаю русский.

  5. #5
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Sep 2003
    Location
    да всё там же!
    Posts
    178
    Rep Power
    15
    Понимать идиоми очень трудно
    Да и нам тож ваши сложновато бывает понять. Но, как говорится, "держи хвост пистолетом, а груд держи колесом" - кстати еще одна интересная идиома
    Пораскинул мозгами, теперь собираюсь с мыслями.

  6. #6
    Подающий надежды оратор Аллан's Avatar
    Join Date
    Dec 2003
    Location
    Ann Arbor, MI USA
    Posts
    19
    Rep Power
    14
    Что значит "сложновато"? Нет, в словари меня.

    А, "тож" == "тоже"?

    держи хвост пистолетом, а груд держи колесом
    Я не знаю эту идиому.
    Поправляйте меня, пожалуйста!
    Я ещё изучаю русский.

  7. #7
    Властелин
    Join Date
    Sep 2003
    Location
    Moscow, Russia
    Posts
    1,437
    Rep Power
    16
    Quote Originally Posted by Аллан
    Что значит "сложновато"?
    A little bit (too) hard

    Нет, в словари меня.
    Нет у меня в словаре.
    or
    Нет в моём словаре.
    А, "тож" == "тоже"?
    yes
    "Happy new year, happy new year
    May we all have a vision now and then
    Of a world where every neighbour is a friend"

  8. #8
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Sep 2003
    Location
    да всё там же!
    Posts
    178
    Rep Power
    15
    Quote Originally Posted by Аллан
    держи хвост пистолетом, а груд держи колесом
    Я не знаю эту идиому.
    It's something like "Hang on, don't give up. Keep on doing this!"
    Пораскинул мозгами, теперь собираюсь с мыслями.

  9. #9
    Подающий надежды оратор Аллан's Avatar
    Join Date
    Dec 2003
    Location
    Ann Arbor, MI USA
    Posts
    19
    Rep Power
    14
    It's something like "Hang on, don't give up. Keep on doing this!"
    Ах, спасибо.

    Здес много словары и фразы я не знаю или не понимаю:

    зумасшедший -- ??? (Возможно сумасшедший?)

    анненский -- ??? (с анненским крестом)

    пшать -- ??? (Пшют гороховый!)

    которая и сама сидела ни жива, ни мертва. -- "which herself sat not in life nor death." ???

    и даже по ту сторону ограды -- "and even along the side fence" ???

    и без того бледное, стало сереть и зеленеть -- "and without that pallor, turned steely gray and green" ???


    Спасбю.
    Поправляйте меня, пожалуйста!
    Я ещё изучаю русский.

  10. #10
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Sep 2003
    Location
    да всё там же!
    Posts
    178
    Rep Power
    15
    зумасшедший -- сумасшедший

    по ту сторону ограды - behind the fence
    Пораскинул мозгами, теперь собираюсь с мыслями.

  11. #11
    Завсегдатай
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Mowcow, Russia
    Posts
    1,957
    Rep Power
    15
    Quote Originally Posted by Аллан
    зумасшедший -- ??? (Возможно сумасшедший?)
    This is "сумасшедший" pronounced with German accent. The lady (young girl's companion) is a German and speaks Russian with a very broad accent

    анненский -- ??? (с анненским крестом)
    Анненский крест = The Cross of Saint Anna (one of the pre-revolution Russian orders)

    пшать -- ??? (Пшют гороховый!)
    пшют - coxcomb, fop, popinjay

    которая и сама сидела ни жива, ни мертва. -- "which herself sat not in life nor death." ???
    ни жив, ни мёртв = petrified with horror or shock or sudden surprise

    и даже по ту сторону ограды -- "and even along the side fence"
    and even on the other (opposite) side of the fence

    и без того бледное, стало сереть и зеленеть -- "and without that pallor, turned steely gray and green" ???
    already pale, started to grow gray and green

    "и без того + adjective" means that this is already this way, without the new additional factor or influence

  12. #12
    Подающий надежды оратор Аллан's Avatar
    Join Date
    Dec 2003
    Location
    Ann Arbor, MI USA
    Posts
    19
    Rep Power
    14
    Спасибо.

    This is "сумасшедший" pronounced with German accent. The lady (young girl's companion) is a German and speaks Russian with a very broad accent
    Я думаю, вы знаете то, роман я перевожу.


    "и без того + adjective" means that this is already this way, without the new additional factor or influence.
    Это хорошо знать.
    Поправляйте меня, пожалуйста!
    Я ещё изучаю русский.

  13. #13
    Подающий надежды оратор Аллан's Avatar
    Join Date
    Dec 2003
    Location
    Ann Arbor, MI USA
    Posts
    19
    Rep Power
    14
    Много словы:

    Выметнулся (Выметнуеться?)

    Красно-белый - "Light red" or "reddish white"?

    Поозиралась (Озираться?)

    Заверещала (Заверещать?)
    Поправляйте меня, пожалуйста!
    Я ещё изучаю русский.

  14. #14
    Завсегдатай
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Mowcow, Russia
    Posts
    1,957
    Rep Power
    15
    Quote Originally Posted by Аллан
    Много словы:
    много слов. Нет формы "словы"

    Выметнулся (Выметнуеться?)
    Инфинитив здесь - выметнуться. Это довольно редкое слово , но оно легко понимается. Оно означает в большинстве случаев "to throw oneself out" or "to be thrown out". Я думаю, из этого легко понять, что именно имеется в виду в данном контексте.

    Красно-белый - "Light red" or "reddish white"?
    red and white. It means that both colors are present. (blood and brains).

    Поозиралась (Озираться?)
    Озираться = look around or look back.


    Заверещала (Заверещать?)
    "Заверещала" значит "начала верещать" (to talk or shout annoyingly, especially in a shrill, squeaky voice).

  15. #15
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2003
    Location
    с. Хреновое Воронежской обл.
    Posts
    2,481
    Rep Power
    17
    [quote:1e7tvn8w]Красно-белый - "Light red" or "reddish white"?
    red and white. It means that both colors are present. (blood and brains). [/quote:1e7tvn8w]

    Кровь на полу сиешивалась с кока-колой.
    Художник разбрызгал красные и розовые краски на полированную белую кафель.


  16. #16
    Властелин
    Join Date
    Sep 2003
    Location
    Moscow, Russia
    Posts
    1,437
    Rep Power
    16
    Quote Originally Posted by Pravit
    Художник разбрызгал красные и розовые краски на полированную белую кафель.
    "Кафель" - мужского рода. И ещё опечатка в "смешивалась".
    "Happy new year, happy new year
    May we all have a vision now and then
    Of a world where every neighbour is a friend"

  17. #17
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2003
    Location
    с. Хреновое Воронежской обл.
    Posts
    2,481
    Rep Power
    17
    Кровь на полу сиешивалась с кока-колой.
    Художник разбрызгал красные и розовые краски на полированную белую кафель.
    "И" и "М" находятся как раз рядом друг с другом, так что я часто печатаю "И" вместо "М" и т.д. Впрочим, я только процитировал это ради смеха.

  18. #18
    Подающий надежды оратор Аллан's Avatar
    Join Date
    Dec 2003
    Location
    Ann Arbor, MI USA
    Posts
    19
    Rep Power
    14
    Translations: Спасибо.

    Pravit:
    Поправляйте меня, пожалуйста!
    Я ещё изучаю русский.

  19. #19
    Подающий надежды оратор Аллан's Avatar
    Join Date
    Dec 2003
    Location
    Ann Arbor, MI USA
    Posts
    19
    Rep Power
    14
    Много слов:

    Фиглярствовал (Фиглярствовать)

    обер-полицеймейстер - (Arch-Chief of Police)
    Поправляйте меня, пожалуйста!
    Я ещё изучаю русский.

  20. #20
    Завсегдатай
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Mowcow, Russia
    Posts
    1,957
    Rep Power
    15
    Quote Originally Posted by Аллан
    Много слов:
    Come on, just 2 words. It is not that many

    Фиглярствовал (Фиглярствовать)
    Фиглярствовать - вести себя как фигляр (clown, poseur, buffoon)

    обер-полицеймейстер - (Arch-Chief of Police)
    Before 1905, the chief of the Moscow police force.

    In SPB, the head of the city police was called "генерал-полицеймейстер", and in smoller towns - just "полицеймейстер".

Page 1 of 2 12 LastLast

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary