As a speaker of Russian I would be a bit more comfortable seeing it with "и". Precisely: ... и в Сибири буду любить...

Here the meaning would be clear at once, it becomes "Even in Siberia I will love..." (the image behind this could be a prisoner taken to Siberia saying to his beloved one, 'Even in Siberia I will love...'), but there's no this additional "и" in Dostoevsky's line. So, if you feel OK adding this little "и", the whole phrase in Russian will look better.

"В Сибири буду любить" feels as if lacking something, the sentence looks incomplete in this case.

But also keep in mind that Siberia is associated with prisons in the Russian collective mind. And it's not only about political prisoners. So the perception of Siberia in this context is not as romantic as it might look in the beginning.