Results 1 to 16 of 16

Thread: Translation for "earthrise."

  1. #1
    Новичок
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Winter Springs, Fl. USA
    Posts
    7
    Rep Power
    11

    Translation for "earthrise."

    I have written a poem titled, "Earthrise." (the title of a NASA photograph--a view of the Earth from the Moon) I am trying to translate it into Russain. Please translate the word, "earthrise."

    Thank you,
    Thomas Newton
    Conservative Poet

  2. #2
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2003
    Location
    с. Хреновое Воронежской обл.
    Posts
    2,481
    Rep Power
    14
    Dear friend,
    If you wish to translate the entire poem, you could always show us more than the title Actually, the title of your poem has intrigued me and I would like to read the whole thing. I think you could say "Восход Земли" for "Earthrise." Not sure about the capitalization of "zemlya."

  3. #3
    Властелин
    Join Date
    Sep 2003
    Location
    Moscow, Russia
    Posts
    1,437
    Rep Power
    12
    Quote Originally Posted by Pravit
    Not sure about the capitalization of "zemlya."
    If by "Земля" you mean the planet (and here is the very case) it's always capitalized.
    "Happy new year, happy new year
    May we all have a vision now and then
    Of a world where every neighbour is a friend"

  4. #4
    Завсегдатай
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Mowcow, Russia
    Posts
    1,957
    Rep Power
    12

    Re: Translation for "earthrise."

    Quote Originally Posted by Thomas Newton
    I have written a poem titled, "Earthrise." (the title of a NASA photograph--a view of the Earth from the Moon) I am trying to translate it into Russain.
    Mind sharing it?

  5. #5
    Новичок
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Winter Springs, Fl. USA
    Posts
    7
    Rep Power
    11
    Quote Originally Posted by Pravit
    Dear friend,
    If you wish to translate the entire poem, you could always show us more than the title Actually, the title of your poem has intrigued me and I would like to read the whole thing. I think you could say "Восход Земли" for "Earthrise." Not sure about the capitalization of "zemlya."
    Pravit,

    Thank you very much for the help.

    The poem is at my web site, http://hatteraslight.com/hnavy/fleet/scarshoulder/

    and a bad translation is at http://www.ablemuse.com/erato/ubbhtml/F ... 00153.html

    The poem is also on page 40 of my book, The Conservative Rebellion by Thomas Newton
    Thomas Newton
    Conservative Poet

  6. #6
    Новичок
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Winter Springs, Fl. USA
    Posts
    7
    Rep Power
    11
    Quote Originally Posted by Friendy
    Quote Originally Posted by Pravit
    Not sure about the capitalization of "zemlya."
    If by "Земля" you mean the planet (and here is the very case) it's always capitalized.
    Friendly,

    Thank you for your help.

    I have written a sonnet sequence on the history of technology, so Russia has played an important part. Russia is in several of my poems: Prelude to Space, Sputnik I, Marya Morevna (Soyuz), Apollo, Rendezvous in Space.
    Thomas Newton
    Conservative Poet

  7. #7
    Новичок
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Winter Springs, Fl. USA
    Posts
    7
    Rep Power
    11

    Re: Translation for "earthrise."

    [quote=translations.nm.ru]
    Quote Originally Posted by "Thomas Newton":3iqn9tbz
    I have written a poem titled, "Earthrise." (the title of a NASA photograph--a view of the Earth from the Moon) I am trying to translate it into Russain.
    Mind sharing it? [/quote:3iqn9tbz]

    translations.nm.ru,

    Thank you for your interest.

    I am studying Russian because I think that Russians should be writing the same type of poems I am writing on the history of technology. (Yevgeny Yevtsushenko "Rockets and Carts" was a major influence on my writing. I met him at Stetson College in Florida, USA several years ago and he gave me permission to use a quotation from his poem. He put on a great show with his poem "Dah and Nyet")
    Thomas Newton
    Conservative Poet

  8. #8
    Завсегдатай
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Mowcow, Russia
    Posts
    1,957
    Rep Power
    12

    Re: Translation for "earthrise."

    [quote=Thomas Newton][quote="translations.nm.ru":lmgewm3u]
    Quote Originally Posted by "Thomas Newton":lmgewm3u
    I have written a poem titled, "Earthrise." (the title of a NASA photograph--a view of the Earth from the Moon) I am trying to translate it into Russain.
    Mind sharing it? [/quote:lmgewm3u]

    translations.nm.ru,

    Thank you for your interest.

    I am studying Russian because I think that Russians should be writing the same type of poems I am writing on the history of technology. (Yevgeny Yevtsushenko "Rockets and Carts" was a major influence on my writing. I met him at Stetson College in Florida, USA several years ago and he gave me permission to use a quotation from his poem. He put on a great show with his poem "Dah and Nyet")[/quote:lmgewm3u]


    I checked your poem. It is nice to see a modern poet writing in English in METRIC verse, for a change!

    I don't like vers libre too much, and I believe that a poem should have meter and rhymes!

    Btw, I am not sure if you are aware of it, but the iambic pentameter is one of favorite meters used in classic Russian poetry, and Yevtushenko used it too. He is a very gifted poet, even though there are some poems of his that I don't like.

    By the way, I spotted a typo in this poem: it says on your site "to deep for Freud" (instead of "too").


    I wanted to offer you to translate this poem, but them I just sat down and did it.

    Восход Земли

    Безжизненный лунный пейзаж, весь в оттенках серовато-белого,
    Расстилается перед моими глазами,
    И только кратеры любят бесконечную засуху —
    Жару дня, пронизывающий холод ночи.
    И поднимаются сильные эмоции — слишком глубокие для Фрейда.
    Земля, беременная человеческим родом,
    Так жаждет заполнить эту ужасную пустоту.
    Распространится ли человечество среди звёзд,
    Или какое-нибудь мелкие по космическим масштабам происшествие
    Превратит Землю-мать в подобие Марса,
    Или же будет какой-то способ предотвратить это…
    И вот, идя по Луне, человек смотрит на планету,
    С которой он был заброшен сюда.


    This is not an absolutely literal translation, I shifted things around and changed it in couple of places to make it sound more natural in Russian, but I believe I kept the meaning intact. As you can see, it is not a "poetic" translation, I just rendered the meaning ito Russian.

  9. #9
    Новичок
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Winter Springs, Fl. USA
    Posts
    7
    Rep Power
    11
    translations.nm.ru,

    Thank you for the translation.

    There are three things I do not want to lose in the translation.

    1. 14 lines to show that the original was a sonnet.

    2. The image of a man standing on the Moon looking at the black of space (dispair) and then seeing the Earth rise into view (hope).

    3. The word "hewn". A statue is hewn out of marble. Mankind is hewn out of the Earth by God. Just as Yevgeny Yevtushenko's early poem had to have the word "Stalin" added by the editor so that it could be published, I love to add "God" to the poem.

    Your friend,
    Thomas Newton
    Conservative Poet

  10. #10
    Завсегдатай
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Mowcow, Russia
    Posts
    1,957
    Rep Power
    12
    Quote Originally Posted by Thomas Newton
    There are three things I do not want to lose in the translation.

    1. 14 lines to show that the original was a sonnet.

    2. The image of a man standing on the Moon looking at the black of space (dispair) and then seeing the Earth rise into view (hope).

    3. The word "hewn". A statue is hewn out of marble. Mankind is hewn out of the Earth by God. Just as Yevgeny Yevtushenko's early poem had to have the word "Stalin" added by the editor so that it could be published, I love to add "God" to the poem.
    Thank you for your comments giving me a new insight into your poem.

    I'll try to post an amended version soon.

  11. #11
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2003
    Location
    Melbourne, Australia
    Posts
    229
    Rep Power
    11

    Re: Translation for "earthrise."

    Quote Originally Posted by Thomas Newton
    I have written a poem titled, "Earthrise." (the title of a NASA photograph--a view of the Earth from the Moon)
    By the way this well known photo is fake, and it is clearly stated by NASA. Apollo never landed (er... moonded? ) so close to the visible edge of the Moon.
    Tongue-tied and twisted just an earth-bound misfit, I

  12. #12
    Новичок
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Winter Springs, Fl. USA
    Posts
    7
    Rep Power
    11

    Re: Translation for "earthrise."

    Quote Originally Posted by Zeus
    Quote Originally Posted by Thomas Newton
    I have written a poem titled, "Earthrise." (the title of a NASA photograph--a view of the Earth from the Moon)
    By the way this well known photo is fake, and it is clearly stated by NASA. Apollo never landed (er... moonded? ) so close to the visible edge of the Moon.
    Zeus,

    Here is the picture I was referring to:
    http://grin.hq.nasa.gov/ABSTRACTS/GPN-2001-000009.html

    At first I used "And so as mankind walks upon the Moon" and then I found out that it was Apollo 8 orbiting the Moon so I changed it to
    "And so as mankind rockets round the Moon,"
    but then I took out my poetic license and changed it back to the original
    "And so as mankind walks upon the Moon."

    Are you saying that from where they landed on the moon, the Earth was not visible? I know that they set up a laser reflector so there had to be line-of-site for that to work.
    Thomas Newton
    Conservative Poet

  13. #13
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2003
    Location
    Melbourne, Australia
    Posts
    229
    Rep Power
    11

    Re: Translation for "earthrise."

    Quote Originally Posted by Thomas Newton
    Zeus,

    Here is the picture I was referring to:
    http://grin.hq.nasa.gov/ABSTRACTS/GPN-2001-000009.html
    Oops! My fault. I was almost sure you were referring to this well-known picture. (I've even seen a postal stamp with the picture). It is actually combined of this Apollo-16's photo and this Apollo-11's photo.

    Are you saying that from where they landed on the moon, the Earth was not visible? I know that they set up a laser reflector so there had to be line-of-site for that to work.
    No, on the contrary, the Earth was seen higher above horizon. They never landed on the dark side.
    Tongue-tied and twisted just an earth-bound misfit, I

  14. #14
    Завсегдатай Scorpio's Avatar
    Join Date
    Dec 2002
    Location
    Moscow, Russia
    Posts
    1,505
    Rep Power
    13
    Not saying anything against the poem... but I'm wondering, how Earth (as seen from Moon) can rise or set?
    My astronomy knowledge is poor, but, AFAIK, until lunar longitude and latitude remain constant, Earth should be stationary at some point of sky.
    Кр. -- сестр. тал.

  15. #15
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2003
    Location
    Melbourne, Australia
    Posts
    229
    Rep Power
    11
    Quote Originally Posted by Scorpio
    Not saying anything against the poem... but I'm wondering, how Earth (as seen from Moon) can rise or set?
    My astronomy knowledge is poor, but, AFAIK, until lunar longitude and latitude remain constant, Earth should be stationary at some point of sky.
    At a first glance, you are correct. But not entirely Actually, the Moon oscilates slightly from the Earth's point of view, mostly because its orbit is not absolutely circular. This is called 'libration'. It allows to see approx. 60% of Moon's surface from Earth. On the other side, from the Moon, an observer will see the Earth moving across the sky within the cone of a few angular degrees. If s/he is located near the visible edge of the Moon, s/he may see the Earth rising. However, the motion is extremely slow: its period is one lunar month, roughly 28 days (actually, it is slightly different in two perpendicular planes, which produces very complex motion). So you can enjoy an earthrise for a week or so
    Tongue-tied and twisted just an earth-bound misfit, I

  16. #16
    Новичок
    Join Date
    Jan 2004
    Location
    Winter Springs, Fl. USA
    Posts
    7
    Rep Power
    11
    Scorpio,
    I'm wondering, how Earth (as seen from Moon) can rise or set?
    My astronomy knowledge is poor, but, AFAIK, until lunar longitude and latitude remain constant, Earth should be stationary at some point of sky.
    The Earth is stationary about 60 degrees above the horizon to the West. The astronaut is facing West and looking straight up at the black of space. Then he slowly lowers his eyes and the Earth appears to rise into his field of view.

    The antenna in this Apollo 17 photo is pointed toward the Earth.
    http://history.msfc.nasa.gov/apollo/pag ... 76_jpg.htm
    Thomas Newton
    Conservative Poet

Similar Threads

  1. Check my translation - "Diary of an orc"
    By wanja in forum Practice your English
    Replies: 14
    Last Post: June 22nd, 2010, 07:32 AM
  2. Song - "Still Alive", translation from English to
    By Matroskin Kot in forum Translate This!
    Replies: 17
    Last Post: February 27th, 2008, 11:36 AM
  3. quick translation "welcome home"
    By russky_lrnr in forum Translate This!
    Replies: 15
    Last Post: August 15th, 2007, 01:14 PM
  4. "Brokeback Mountain" russian translation
    By Lampada in forum Translate This!
    Replies: 0
    Last Post: December 30th, 2005, 04:18 PM
  5. translation of "possible" english words
    By Welf in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 3
    Last Post: June 2nd, 2005, 11:26 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary