Results 1 to 17 of 17

Thread: Translate "camping"

  1. #1
    Почётный участник
    Join Date
    Jul 2008
    Location
    Woburn, MA
    Posts
    79
    Rep Power
    11

    Translate "camping"

    I am trying to translate the following in Russian, not sure about my verb (found in katzner). I also realize that there may be better ways to ask this question, I am trying to get it across with my limited knowledge.. so please suggest an alternative.

    Is it possible to camp near the lake or in the forest?

    можно располагаться лагерем около озер или в лесу?
    [possible, one may] [setup camp] [near lake (gen pl)] [or] [in the forest (prep)]

    спасибо!
    Пожалуйста, исправляйте мои ошибки.

  2. #2
    Старший оракул CoffeeCup's Avatar
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Snowbearia
    Posts
    902
    Rep Power
    14

    Re: Translate "camping"

    Quote Originally Posted by noheat
    можно располагаться лагерем около озер или в лесу?
    Можно поставить палатки около озера или в лесу?

    располагаться лагерем - такое выражение не принято использовать, если так сказать, то можно подумать что к озеру придет очень много людей и будут там жить довольно долгое время.
    So Long, and Thanks for All the Fish

  3. #3
    Новичок
    Join Date
    May 2009
    Location
    New Zealand
    Posts
    6
    Rep Power
    11

    Re: Translate "camping"

    Hi!

    It depends what you want to say... You can say "можно разбить лагерь в лесу или у озера". In Russian language we often use this collocation - разбить лагерь (it means - camping).

    Good luck
    Made in Russia!

  4. #4
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22

    Re: Translate "camping"

    Когда я слышу выражение "разбить лагерь", я почему-то в первую очередь думаю о Юлии Цезаре и вообще и войнах в древности...
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  5. #5
    Новичок
    Join Date
    May 2009
    Location
    New Zealand
    Posts
    6
    Rep Power
    11

    Re: Translate "camping"

    Quote Originally Posted by Оля
    Когда я слышу выражение "разбить лагерь", я почему-то в первую очередь думаю о Юлии Цезаре и вообще и войнах в древности...
    and at the same time we use this collocation in our life ... but Russian lenguage so rich and you can use so meny different words for one meaning
    Made in Russia!

  6. #6
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22

    Re: Translate "camping"

    Quote Originally Posted by IQueen
    and at the same time we use this collocation in our life ... but Russian language is so rich, and you can use so many different words for one meaning
    "Разбить лагерь" в обычной жизни редко говорят. Если имеется в виду расстановка палаток в лесу в походе, то "разбить лагерь" звучит так, как будто речь идет о большом количестве человек, а не о двух-трех.

    Например, в таком контексте "разбить лагерь" не подойдет:

    Это правда, что в Европе, когда путешествуешь автостопом, нельзя ставить палатку где попало, потому что может оказаться, что ты разбил палатку на чьей-то частной территории?

    Здесь только "ставить/разбивать палатку".

    Мне вообще кажется, что "разбить лагерь" как-то немного книжно звучит. "Представители оппозиции разбили лагерь у здания парламента...." "Мы шли через лес целый день, а к вечеру разбили лагерь на берегу озера..." Ну не разговаривают люди в жизни такими фразами!
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  7. #7
    Почётный участник
    Join Date
    Nov 2008
    Posts
    141
    Rep Power
    11

    Re: Translate "camping"

    Туристы не так уж редко говорят "разбить лагерь".

  8. #8
    Почтенный гражданин studyr's Avatar
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Бауманская, Москва Skype - alr0lbxrl
    Posts
    384
    Rep Power
    11

    Re: Translate "camping"

    От слова "разбить" появилось слово "бивак", которое было вытеснено словом "лагерь", но выражение "разбить лагерь" осталось. Можно так же сказать "поставить лагерь", "встать лагерем", "устроить стоянку". Слово "camping" может использовоться в значениях ходить в поход и кемпинг.

  9. #9
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2007
    Location
    The Satellite of Love
    Posts
    719
    Rep Power
    12

    Re: Translate "camping"

    Я предлaгаю другой вариант, что слово "бивак" появилось от французского слова "bivouac". Как вам такое объяснение?

    Редакт.-- Спасибо, Олечка.
    "Сейчас без языка нельзя... из тебя шапку сделают..."
    Cogito Ergo Doleo

  10. #10
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22

    Re: Translate "camping"

    Quote Originally Posted by Matroskin Kot
    Я предлагаю другой вариант, что слово "бивак" появилось от французского слова "bivouac". Как вам такое объяснение?
    Разумеется. Так оно и есть.
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  11. #11
    Почтенный гражданин studyr's Avatar
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Бауманская, Москва Skype - alr0lbxrl
    Posts
    384
    Rep Power
    11

    Re: Translate "camping"

    Quote Originally Posted by Matroskin Kot
    Я предлогаю другой вариант, что слово "бивак" появилось от француского слова "bivouac". Как вам такое объяснение?
    Если обьяснишь французскую этимологию слова "bivouac", признаю: "Умыл".

  12. #12
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2007
    Location
    The Satellite of Love
    Posts
    719
    Rep Power
    12

    Re: Translate "camping"

    Quote Originally Posted by Waterlaz
    Туристы не так уж редко говорят "разбить лагерь".
    Если туристом считаешь Наполеона, то да.
    "Сейчас без языка нельзя... из тебя шапку сделают..."
    Cogito Ergo Doleo

  13. #13
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2007
    Location
    The Satellite of Love
    Posts
    719
    Rep Power
    12

    Re: Translate "camping"

    Quote Originally Posted by studyr
    Если обьяснишь французскую этимологию слова "bivouac", признаю: "Умыл".
    From the Online Etymological Dictionary:

    Bivouac: 1702, French, from Swiss/Alsatian biwacht "night guard," from bei- "double, additional" + wacht "guard." Original meaning was an army that stayed up on night watch; sense of "outdoor camp" is 1853. Not a common word in Eng. before the Napoleonic Wars.

    Words are fun.
    "Сейчас без языка нельзя... из тебя шапку сделают..."
    Cogito Ergo Doleo

  14. #14
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22

    Re: Translate "camping"

    Quote Originally Posted by studyr
    Если обьяснишь французскую этимологию слова "bivouac", признаю: "Умыл".
    Надеюсь, ты не считаешь (как "великий филолог" Михаил Задорнов) что все языки мира произошли от русского и что французское "bivouac" произошло от русского "бив-"?
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  15. #15
    Почтенный гражданин studyr's Avatar
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Бауманская, Москва Skype - alr0lbxrl
    Posts
    384
    Rep Power
    11

    Re: Translate "camping"

    Quote Originally Posted by Matroskin Kot
    Quote Originally Posted by studyr
    Если обьяснишь французскую этимологию слова "bivouac", признаю: "Умыл".
    From the Online Etymological Dictionary:

    Bivouac: 1702, French, from Swiss/Alsatian biwacht "night guard," from bei- "double, additional" + wacht "guard." Original meaning was an army that stayed up on night watch; sense of "outdoor camp" is 1853. Not a common word in Eng. before the Napoleonic Wars.

    Words are fun.
    I surrender!
    Quote Originally Posted by Оля
    Quote Originally Posted by studyr
    Если обьяснишь французскую этимологию слова "bivouac", признаю: "Умыл".
    Надеюсь, ты не считаешь (как "великий филолог" Михаил Задорнов) что все языки мира произошли от русского и что французское "bivouac" произошло от русского "бив-"?
    Михаил Задорнов - великий юморист и сатирик, но филолог с него как с моего ... тяж. Т. е. если он филолог, то я балерина ( или утюг).

  16. #16
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22

    Re: Translate "camping"

    Quote Originally Posted by studyr
    юморист и сатирик, но филолог с него как с моего ... тяж. Т. е. если он филолог, то я балерина ( или утюг).
    Да я-то тоже так считаю. Просто, извини, но твое заявление От слова "разбить" появилось слово "бивак" было именно в духе филологических изысканий Задорнова.
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  17. #17
    Почётный участник
    Join Date
    Nov 2008
    Posts
    141
    Rep Power
    11

    Re: Translate "camping"

    Если туристом считаешь Наполеона, то да.
    Обычное наблюдение...
    И из всех туристов, что я знал, только один лечится в психиатрии И ЕМНИП Наполеоном себя не считает.

Similar Threads

  1. Help with translate "Свет твоей любви" song
    By ekaterinak in forum Translate This!
    Replies: 2
    Last Post: February 6th, 2009, 05:40 PM
  2. Replies: 7
    Last Post: February 5th, 2009, 08:37 AM
  3. How to translate "water table" into Russian?
    By lather in forum Translate This!
    Replies: 6
    Last Post: May 5th, 2006, 02:39 PM
  4. translate the term "opera madam butterfly"
    By Johnroman in forum Translate This!
    Replies: 3
    Last Post: July 2nd, 2005, 11:04 PM
  5. how do you translate "happy easter" into russian?
    By Nickleus in forum Translate This!
    Replies: 14
    Last Post: March 29th, 2005, 02:39 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary