How to you say:
I started to teach myself Russian.
Я стал учить к себе Русский язык?
How to you say:
I started to teach myself Russian.
Я стал учить к себе Русский язык?
Ingenting kan stoppa mig
In Post-Soviet Russia internet porn downloads YOU!
Я начал учить себя русскому языку ?
Hei, rett norsken min og du er død.
I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
Yo hablo español mejor que tú.
Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))
uchit uses dative for the subject being studied, prepodavat uses acc for the subject. Accusative for the person, so i think vinnie's seems right.
Can I use стать instead of начать?
Ingenting kan stoppa mig
In Post-Soviet Russia internet porn downloads YOU!
Я начал учить русский язык - (учить (study) что-то)
Я начал учиться танцевать - (учиться что-то делать)
Я начал учить себя - (не существует, incorrect). Может употребляться в редких случаях в художественной литературе, но не в этом случае.
I've got a TV, and I'm not afraid to use it
Yes, you can. It is less formal though.Originally Posted by TATY
I've got a TV, and I'm not afraid to use it
Я начал учиться русскому языку.
Я стал учиться русскому языку.
Я стал учить русский язык.
«И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».
Может быть имелось в видуOriginally Posted by TATY
"Я начал учить русский язык самостоятельно"
OK guys, figured it out!
Учить - to learn
учиться - to study
I started to teach myself Russian.
Я стал/начал учиться русскому языку самостоятельно
I started to study russian on my own
Я стал/начал учить русский язык самостоятельно
I started to learn russian on my own
But the direct translation would be:
Я начал учить себя русскому языку
Hei, rett norsken min og du er død.
I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
Yo hablo español mejor que tú.
Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))
Depends on the case of the direct object.Originally Posted by kalinka_vinnie
Он учит русскому языку.
He teaches Russian.
Он учит русский язык.
He learns Russian.
Какая разница, умереть богатым или бедным?
Какой толк от богатства если ты не счастлив.
All right...Im gonna take a shot at this...Im gonna write all the possible combinations...
он учит русский язык. - He is learning Russian. (учить что?)
он учит русскому языку. - He teaches Russian. (учить чему?)
он учится хорошо. - He studies well. (учиться где или как?)
он учится в университете. - He studies in the univeristy.
он учит хорошо. - He teaches well. (учить где или как?)
он учит в университете. - He teaches in the university.
он учит русскому языку хорошо. - He teaches russian well.
он учит русскому языку в университете. - He teaches Russian in the univeristy. (учить чему где или как?)
он учится русскому языку хорошо. - He studies russian well.
он учится русскому языку в университете. - He studies Russian in the university. (учиться чему где или как?)
There...did i get them all right?
Если дословно (буквально), то так оно и есть. Но это слишком механичный перевод получается. В реальности не говорят "Я начал учить себя". Звучит коряво. Если бы все книги переводили буквально, то получилась бы откровенная гадость. Есть поговорка "Перевод как женщина - если верный, то не красивый. А если красивый, то неверный"Originally Posted by kalinka_vinnie
он учит русский язык в университете.Originally Posted by saibot
He learns Russian in the university.
I think "он учит в университете" may be ambiguous.
Какая разница, умереть богатым или бедным?
Какой толк от богатства если ты не счастлив.
Есть еще одна особенность. Из русского традиционного. Сами преподователи ВУЗов (университетов и институтов) говорят: "мы не учим, мы преподаем! Учат учители в школе, а мы преподаватели, поэтому "преподаем". В английском, на сколько я знаю, разницы нет (или я ошибаюсь?), но в русском про работу в ВУЗе говорят не "учу", а "преподаю". Конечно, не считается ошибкой, если сказать "учу в университете"
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |