How to you say:
I started to teach myself Russian.
Я стал учить к себе Русский язык?
Printable View
How to you say:
I started to teach myself Russian.
Я стал учить к себе Русский язык?
Я начал учить себя русскому языку ?
uchit uses dative for the subject being studied, prepodavat uses acc for the subject. Accusative for the person, so i think vinnie's seems right.
Can I use стать instead of начать?
Я начал учить русский язык - (учить (study) что-то)
Я начал учиться танцевать - (учиться что-то делать)
Я начал учить себя - (не существует, incorrect). Может употребляться в редких случаях в художественной литературе, но не в этом случае.
Yes, you can. It is less formal though.Quote:
Originally Posted by TATY
Я начал учиться русскому языку.
Я стал учиться русскому языку.
Я стал учить русский язык.
Может быть имелось в видуQuote:
Originally Posted by TATY
"Я начал учить русский язык самостоятельно"
OK guys, figured it out!
Учить - to learn
учиться - to study
I started to teach myself Russian.
Я стал/начал учиться русскому языку самостоятельно
I started to study russian on my own
Я стал/начал учить русский язык самостоятельно
I started to learn russian on my own
But the direct translation would be:
Я начал учить себя русскому языку
Depends on the case of the direct object.Quote:
Originally Posted by kalinka_vinnie
Он учит русскому языку.
He teaches Russian.
Он учит русский язык.
He learns Russian.
All right...Im gonna take a shot at this...Im gonna write all the possible combinations...
он учит русский язык. - He is learning Russian. (учить что?)
он учит русскому языку. - He teaches Russian. (учить чему?)
он учится хорошо. - He studies well. (учиться где или как?)
он учится в университете. - He studies in the univeristy.
он учит хорошо. - He teaches well. (учить где или как?)
он учит в университете. - He teaches in the university.
он учит русскому языку хорошо. - He teaches russian well.
он учит русскому языку в университете. - He teaches Russian in the univeristy. (учить чему где или как?)
он учится русскому языку хорошо. - He studies russian well.
он учится русскому языку в университете. - He studies Russian in the university. (учиться чему где или как?)
There...did i get them all right?
Если дословно (буквально), то так оно и есть. Но это слишком механичный перевод получается. В реальности не говорят "Я начал учить себя". Звучит коряво. Если бы все книги переводили буквально, то получилась бы откровенная гадость. Есть поговорка "Перевод как женщина - если верный, то не красивый. А если красивый, то неверный" :DQuote:
Originally Posted by kalinka_vinnie
он учит русский язык в университете.Quote:
Originally Posted by saibot
He learns Russian in the university.
I think "он учит в университете" may be ambiguous.
Есть еще одна особенность. Из русского традиционного. Сами преподователи ВУЗов (университетов и институтов) говорят: "мы не учим, мы преподаем! Учат учители в школе, а мы преподаватели, поэтому "преподаем". В английском, на сколько я знаю, разницы нет (или я ошибаюсь?), но в русском про работу в ВУЗе говорят не "учу", а "преподаю". Конечно, не считается ошибкой, если сказать "учу в университете"