Results 1 to 15 of 15

Thread: To teach myself

  1. #1
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2004
    Location
    Seventh
    Posts
    4,113
    Rep Power
    18

    To teach myself

    How to you say:

    I started to teach myself Russian.

    Я стал учить к себе Русский язык?
    Ingenting kan stoppa mig
    In Post-Soviet Russia internet porn downloads YOU!

  2. #2
    Завсегдатай kalinka_vinnie's Avatar
    Join Date
    Dec 2004
    Location
    Sunnyvale, Cali
    Posts
    5,771
    Rep Power
    18
    Я начал учить себя русскому языку ?
    Hei, rett norsken min og du er død.
    I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
    Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
    Yo hablo español mejor que tú.
    Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))

  3. #3
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Apr 2003
    Posts
    253
    Rep Power
    14
    uchit uses dative for the subject being studied, prepodavat uses acc for the subject. Accusative for the person, so i think vinnie's seems right.

  4. #4
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2004
    Location
    Seventh
    Posts
    4,113
    Rep Power
    18
    Can I use стать instead of начать?
    Ingenting kan stoppa mig
    In Post-Soviet Russia internet porn downloads YOU!

  5. #5
    Властелин
    Join Date
    May 2005
    Location
    french camp
    Posts
    1,234
    Rep Power
    14
    Я начал учить русский язык - (учить (study) что-то)

    Я начал учиться танцевать - (учиться что-то делать)

    Я начал учить себя - (не существует, incorrect). Может употребляться в редких случаях в художественной литературе, но не в этом случае.
    I've got a TV, and I'm not afraid to use it

  6. #6
    Властелин
    Join Date
    May 2005
    Location
    french camp
    Posts
    1,234
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by TATY
    Can I use стать instead of начать?
    Yes, you can. It is less formal though.
    I've got a TV, and I'm not afraid to use it

  7. #7
    Завсегдатай chaika's Avatar
    Join Date
    May 2003
    Location
    Чапелхилловка, NC USA
    Posts
    1,986
    Rep Power
    19
    Я начал учиться русскому языку.

  8. #8
    Завсегдатай
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    My Time & Space
    Posts
    6,555
    Rep Power
    19
    Я стал учиться русскому языку.
    Я стал учить русский язык.
    «И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».

  9. #9
    Новичок
    Join Date
    May 2005
    Posts
    5
    Rep Power
    13

    Re: To teach myself

    Quote Originally Posted by TATY
    How to you say:

    I started to teach myself Russian.

    Я стал учить к себе Русский язык?
    Может быть имелось в виду
    "Я начал учить русский язык самостоятельно"

  10. #10
    Завсегдатай kalinka_vinnie's Avatar
    Join Date
    Dec 2004
    Location
    Sunnyvale, Cali
    Posts
    5,771
    Rep Power
    18
    OK guys, figured it out!

    Учить - to learn
    учиться - to study

    I started to teach myself Russian.

    Я стал/начал учиться русскому языку самостоятельно
    I started to study russian on my own

    Я стал/начал учить русский язык самостоятельно
    I started to learn russian on my own

    But the direct translation would be:
    Я начал учить себя русскому языку
    Hei, rett norsken min og du er død.
    I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
    Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
    Yo hablo español mejor que tú.
    Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))

  11. #11
    Завсегдатай
    Join Date
    Sep 2004
    Location
    las vegas
    Posts
    1,687
    Rep Power
    15
    Quote Originally Posted by kalinka_vinnie
    Учить - to learn
    Depends on the case of the direct object.

    Он учит русскому языку.
    He teaches Russian.

    Он учит русский язык.
    He learns Russian.
    Какая разница, умереть богатым или бедным?

    Какой толк от богатства если ты не счастлив.

  12. #12
    Старший оракул
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    c:\earth\usa\minnesota
    Posts
    819
    Rep Power
    13
    All right...Im gonna take a shot at this...Im gonna write all the possible combinations...

    он учит русский язык. - He is learning Russian. (учить что?)

    он учит русскому языку. - He teaches Russian. (учить чему?)

    он учится хорошо. - He studies well. (учиться где или как?)
    он учится в университете. - He studies in the univeristy.

    он учит хорошо. - He teaches well. (учить где или как?)
    он учит в университете. - He teaches in the university.

    он учит русскому языку хорошо. - He teaches russian well.
    он учит русскому языку в университете. - He teaches Russian in the univeristy. (учить чему где или как?)

    он учится русскому языку хорошо. - He studies russian well.
    он учится русскому языку в университете. - He studies Russian in the university. (учиться чему где или как?)

    There...did i get them all right?

  13. #13
    Новичок
    Join Date
    May 2005
    Posts
    5
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by kalinka_vinnie
    OK guys, figured it out!

    But the direct translation would be:
    Я начал учить себя русскому языку
    Если дословно (буквально), то так оно и есть. Но это слишком механичный перевод получается. В реальности не говорят "Я начал учить себя". Звучит коряво. Если бы все книги переводили буквально, то получилась бы откровенная гадость. Есть поговорка "Перевод как женщина - если верный, то не красивый. А если красивый, то неверный"

  14. #14
    Завсегдатай
    Join Date
    Sep 2004
    Location
    las vegas
    Posts
    1,687
    Rep Power
    15
    Quote Originally Posted by saibot
    он учит в университете. - He teaches in the university.
    он учит русский язык в университете.
    He learns Russian in the university.

    I think "он учит в университете" may be ambiguous.
    Какая разница, умереть богатым или бедным?

    Какой толк от богатства если ты не счастлив.

  15. #15
    Новичок
    Join Date
    May 2005
    Posts
    5
    Rep Power
    13
    Есть еще одна особенность. Из русского традиционного. Сами преподователи ВУЗов (университетов и институтов) говорят: "мы не учим, мы преподаем! Учат учители в школе, а мы преподаватели, поэтому "преподаем". В английском, на сколько я знаю, разницы нет (или я ошибаюсь?), но в русском про работу в ВУЗе говорят не "учу", а "преподаю". Конечно, не считается ошибкой, если сказать "учу в университете"

Similar Threads

  1. Question on how to teach.
    By Suzu in forum Getting Started with Russian
    Replies: 3
    Last Post: November 24th, 2005, 07:58 AM
  2. I can teach you Russian, but you need to teach me English!
    By Juliachaz in forum Penpals and Language Exchange
    Replies: 5
    Last Post: October 31st, 2005, 07:02 AM
  3. Can Someone Teach me....
    By juliansark123 in forum General Discussion
    Replies: 11
    Last Post: April 27th, 2005, 12:12 AM
  4. You teach me, I teach you.
    By Victoria.N in forum Penpals and Language Exchange
    Replies: 4
    Last Post: May 22nd, 2004, 11:39 PM
  5. Teach §
    By Dogboy182 in forum Daily Progress
    Replies: 2
    Last Post: December 19th, 2003, 10:05 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary