Results 1 to 9 of 9

Thread: Tattoo translation

  1. #1
    Новичок
    Join Date
    Jun 2013
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Tattoo translation

    I was wondering if anyone can translate the text in this tattoo print. I've used Google Translate, but it gives the literal translation of each word, and I'm pretty the true meaning on the text gets lost in translation. I included below the tattoo in question.

    Thanks for your help.

    russian2.jpg

  2. #2
    Властелин iCake's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Siberia, the Earth
    Posts
    1,201
    Rep Power
    33
    Well, this tattoo is really hard to interpret, mostly because there are two ambiguous words there.

    The first is сук, which is a plural of сука and which is a cuss word
    It can mean a slut or a bitch, but it can be also said to anyone, be it a man or a woman, who was villainous to you, especially someone who intentionally let you down when you most needed their help or support.
    The second one is мир, which can be taken as peace or world.

    So let me try to translate the tattoo's text relying on what I've explained.

    Kill all potential "let-you-downs", snitches and rat bastards.

    Then finally, there will be peace.


    But it's kind of rough translation though.

    Maybe someone would come up with a better interpretation.
    I do not claim that my opinion is absolutely true.
    If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.

  3. #3
    Новичок
    Join Date
    Jun 2013
    Posts
    2
    Rep Power
    0
    Thanks a lot.

  4. #4
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    29
    That contains heavy criminal slang and visual idiomatics. One should be a specialist in criminal ideology to interpret all nuances.

    "Kill traitors (those who was a criminal but agreed to take any position from authorities), snitches, those who steal from fellow criminals"

    "МИР" literally "peace" is actually an acronym of «Меня исправит расстрел» = "only the death penalty execution will correct me".

    This kind of tattoo in a soviet prison was like an obligation of the most implacable behavior.
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  5. #5
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    39
    It was a refreshing change to see a "tattoo translation" thread in which someone wanted a RUSSIAN tattoo translated into ENGLISH!

    Usually it's like, "How do you write I am the Kwisatz Haderach* in Russian? I'm thinking about getting it tattooed on my face but I'm trying to decide between Cyrillic, Arabic, or Chinese characters, none of which I can actually read."

    * Answer: "Backwards-R, dash, Kwisatz Haderach". See how simple Russian is?

  6. #6
    Почтенный гражданин pushvv's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Posts
    400
    Rep Power
    11
    You do not have to place dash here. Я кто-то там. Он не кто-то там....
    Кстати, не думаю, что многие знают кто это такие.

  7. #7
    Paul G.
    Guest
    You need a dash if you intend to stress that you are really Kwisatz Haderach, John Smith etc, not someone else. A dash here resembles the article "the".

  8. #8
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    39
    Quote Originally Posted by Paul G. View Post
    You need a dash if you intend to stress that you are really Kwisatz Haderach, John Smith etc, not someone else. A dash here resembles the article "the".
    Aha, thanks. (But in the science fiction novel Dune, Kwisatz Haderach is a title, not a name, and basically means "Messiah" or "Anointed Chosen One" -- i.e, there is only one, and so it takes "the" in English.)

  9. #9
    Paul G.
    Guest
    Quote Originally Posted by Throbert McGee View Post
    (But in the science fiction novel Dune, Kwisatz Haderach is a title, not a name, and basically means "Messiah" or "Anointed Chosen One" -- i.e, there is only one, and so it takes "the" in English.)
    Thank you. Well, I've read it many years ago in Russian. Thus I forgot some important things about this amazing novel.
    Anyway, it concerns not only names, of course. Я - мессия! Я - избранный!

Similar Threads

  1. Translation for tattoo please
    By DatKadaver in forum Translate This!
    Replies: 9
    Last Post: March 12th, 2013, 07:36 AM
  2. Replies: 6
    Last Post: October 18th, 2011, 04:28 PM
  3. Tattoo translation
    By fcrocker in forum Translate This!
    Replies: 5
    Last Post: September 24th, 2008, 09:16 AM
  4. translation for tattoo!
    By Sheils in forum Translate This!
    Replies: 9
    Last Post: January 2nd, 2007, 08:52 AM
  5. translation for possible tattoo
    By rdy2tzu in forum Translate This!
    Replies: 12
    Last Post: June 20th, 2006, 10:04 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary