1. Many foreign investors want to take out their money from Greece.
2. Russians want to bring their money from England to Russia. - перечислить, перевести?
1. Many foreign investors want to take out their money from Greece.
2. Russians want to bring their money from England to Russia. - перечислить, перевести?
Чем больше слов, тем меньше они стоят.
Выбор слова зависит от контекста. Глагол перечислять подходит для описания рядовых, обыденных банковских операций.
Когда же мы говорим о масштабных действиях, которые будут совершаться множеством инвесторов, уместными будут слова перевести, вернуть, вывести. Глагол перечислять звучит в таком контексте как-то "мелко" и неестественно.
По вашим рекомендациям:
1. Many foreign investors want to take out their money from Greece. -> Много иностранных хотят вывести их деньги из Греции
2. Russians want to bring their money from England to Russia. - перечислить, перевести? -> Русские хотят перевести их/свои деньги из Англии в Россию
Правильно?
Чем больше слов, тем меньше они стоят.
Многие иностранные инвесторы хотят вывести свои деньги из Греции.
Русские хотят перевести/вывести свои деньги из Англии в Россию.
Кстати говоря,
не знаю контекст второго предложения, но ИМХО в переводе сильно не хватает какого-то указания на то, идёт речь о "русских как таковых" или конкретной группе лиц.
You miss word "инвесторов": Много иностранных инвесторов хотят вывести их деньги из Греции.Много иностранных хотят вывести их деньги из Греции
Note, that RedFox variants sounds a little bit more "smooth", but your variants are absolutely ok too (except obvious error above). "их/свои" and "много/многие" are correct.
если вы переводите деньги- завтра вы можете перевести их обратно.
если вы выводите деньги- вы делаете это надолго.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |