Results 1 to 8 of 8
Like Tree1Likes
  • 1 Post By Alex80

Thread: Success and Breath

  1. #1
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,719
    Rep Power
    9

    Success and Breath

    I want the best and most accurate russian translation for this. I don't want it to sound US I want it to sound Russian:

    maxresdefault.jpg
    Чем больше слов, тем меньше они стоят.

  2. #2
    Властелин iCake's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Siberia, the Earth
    Posts
    1,174
    Rep Power
    28
    Добиться успеха можно только, если твое желание будет таким же сильным, как и желание жить.

    P.S. I didn's say желание дышать because it's not желание, it's необходимость. At least in Russian.
    I do not claim that my opinion is absolutely true.
    If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.

  3. #3
    Почтенный гражданин xXHoax's Avatar
    Join Date
    Jul 2014
    Location
    Washington State
    Posts
    318
    Rep Power
    20
    Well... I mean... It's "need to breathe" in every language technically... Can you really not say "desire to breathe" even if it's for the sake of metaphor or anything?

  4. #4
    Властелин iCake's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Siberia, the Earth
    Posts
    1,174
    Rep Power
    28
    Quote Originally Posted by xXHoax View Post
    Well... I mean... It's "need to breathe" in every language technically... Can you really not say "desire to breathe" even if it's for the sake of metaphor or anything?
    The thing is breathing is something you do unconsciously. You don't need to control it or focus on it. You just do it or more precisely your body does it for you. Желание is a conscious desire to do something.

    However, I suppose you can say желание дышать if you really want to. But you know that might mean something really different. Like, for example, you've been oppressed and you want to break free, here's when you can say желание дышать or хочу дышать etc. There is also a set-phrase дышать полной грудью, which means pretty much what I just described.
    I do not claim that my opinion is absolutely true.
    If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.

  5. #5
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2015
    Location
    Russia, Siberia
    Posts
    737
    Rep Power
    19
    Добиться успеха можно только, если твое желание будет таким же сильным, как и желание жить.
    I doubt there is "only"-meaning in the original sentence. It changes a lot.
    I see no problem in almost direct translation:
    "Когда ты хочешь добиться своего так же сильно как (хочешь) дышать - ты своего добьёшься."
    I agree that "wish to breathe" has some problems with suitability, but again, I think it is true for original phrase too. And imho, "wish to live" sounds too strong.
    So, If we talk about "most accurate" translation, I whould recommend variant above.

  6. #6
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2015
    Location
    Russia, Siberia
    Posts
    737
    Rep Power
    19
    P.S.

    Haha. This phrase has context, and this context removes all problems with "breathe".
    Indeed: Эрик Томас: Секреты успеха. Полная версия. Перевод видео. | Motivate BIZ
    Парень вернулся в воду, Гуру схватил его голову и начал окунать в воду. Парень начал барахтаться, отбиваться. А Гуру всё не отпускал и не отпускал. И когда парень уже почти отключился, он поднял его из воды.

    И Гуру сказал: «У меня есть к тебе вопрос. Когда ты был под водой, что чего хотелось больше всего?»

    Кто-нибудь может мне ответить на этот вопрос? Жить? Мне нужно немного другое слово. Какое? Да, он сказал, что он хотел дышать.

    И Гуру сказал парню:

    — Если ты хочешь добиться успеха так же сильно, как хочешь дышать, то у тебя все получится.
    (c) Эрик Томас: Секреты успеха
    P.P.S.
    (and now I recommend translation above, it sounds better than mine)
    iCake likes this.

  7. #7
    Старший оракул
    Join Date
    Dec 2006
    Posts
    935
    Rep Power
    13
    Если хочешь дышать, держись подальше от гуру и у тебя всё получится.
    Налево пойдёшь - коня потеряешь, направо пойдёшь - сам голову сложишь.
    Прямой путь не предлагать!

  8. #8
    Властелин iCake's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Siberia, the Earth
    Posts
    1,174
    Rep Power
    28
    Гуру садист какой-то. Ну его слушать такого
    I do not claim that my opinion is absolutely true.
    If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.

Similar Threads

  1. curse under breath
    By Valda in forum How do you Say... in Russian?
    Replies: 2
    Last Post: September 12th, 2014, 09:26 AM
  2. don't hold your breath - equivalent in russian?
    By Valda in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 10
    Last Post: April 23rd, 2013, 06:54 PM
  3. You take my breath away
    By Androvsky in forum Polish
    Replies: 1
    Last Post: August 8th, 2006, 11:30 AM
  4. Baby, you take my breath away
    By Androvsky in forum Translate This!
    Replies: 6
    Last Post: July 23rd, 2006, 02:39 PM
  5. Dizzy with success
    By V in forum Translate This!
    Replies: 2
    Last Post: December 16th, 2004, 09:50 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary