from eglish to Russian:
--------------------------
I will remember you, until the day we meet again my friend.
from eglish to Russian:
--------------------------
I will remember you, until the day we meet again my friend.
I wanna learn Russian =)
I'll give it a shot.
Пока я не припомню тебя, день что мы опять встречимся, мой друг.
Я знаю
Что делаю
Вилкою
Пирогу
How to Post
Last edited by Darobat on Mon Mar 5, 1759 1:19 am; edited 243 times in total
Дословно:
Я буду помнить тебя, мой друг, до того дня когда мы снова встретимся.
Менее дословно, но красивше (имхо, конечно) :
Я буду помнить тебя, мой друг. И придет день, когда мы снова встретимся.
Мой перевод очень неверный?
Я знаю
Что делаю
Вилкою
Пирогу
How to Post
Last edited by Darobat on Mon Mar 5, 1759 1:19 am; edited 243 times in total
Thx for the posts.. Have a good Weekend
I wanna learn Russian =)
Очень, к сожалению. Your version translates back to:Originally Posted by Darobat
While I will not remember you, day that we will again meet, my friend.
I hand it to you for the effort, though
Hei, rett norsken min og du er død.
I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
Yo hablo español mejor que tú.
Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))
Alas, foiled again! I had no idea how to express "Until".
Я знаю
Что делаю
Вилкою
Пирогу
How to Post
Last edited by Darobat on Mon Mar 5, 1759 1:19 am; edited 243 times in total
Well the word for until is До, so that might be a start.Originally Posted by Darobat
Вот это да, я так люблю себя. И сегодня я люблю себя, ещё больше чем вчера, а завтра я буду любить себя to ещё больше чем сегодня. Тем что происходит,я вполне доволен!
I looked up До and actually it has several meanings depending on context.
http://russian.dmll.cornell.edu/rdt/
До +Gen.
*used with verbs that describe reaching or touching; untranslated, as in дотронуться до пола to touch the floor
*as many as, as much as, up to, as in Цена поднялась до пятидесяти рублей. The price went up to fifty rubles.
*to the point of, to some limit, as in до изнеможения to the point of exhaustion, до боли until it starts hurting
*before, as in до войны before the war
*until, till, as in до вечера until evening
*to, up to, as far as, as in до колен up to one's knees, до перекрёстка as far as the intersection
Here is one of the first phrases I learned that I used in real life. I hailed down a taxi and said the following:
Мне нужна доехать до аэропорт. Сколько стоит?
I need to get to the airport. How much is it?
Какая разница, умереть богатым или бедным?
Какой толк от богатства если ты не счастлив.
Было бы намного лучше сказать:Originally Posted by kwatts59
Сколько стоит доехать до аэропорта?
--Ростовчанин
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |