from eglish to Russian:
--------------------------
I will remember you, until the day we meet again my friend.
Printable View
from eglish to Russian:
--------------------------
I will remember you, until the day we meet again my friend.
I'll give it a shot.
Пока я не припомню тебя, день что мы опять встречимся, мой друг.
Дословно:
Я буду помнить тебя, мой друг, до того дня когда мы снова встретимся.
Менее дословно, но красивше (имхо, конечно) :) :
Я буду помнить тебя, мой друг. И придет день, когда мы снова встретимся.
Мой перевод очень неверный?
Thx for the posts.. :D Have a good Weekend ;)
Очень, к сожалению. Your version translates back to:Quote:
Originally Posted by Darobat
While I will not remember you, day that we will again meet, my friend. :lol:
I hand it to you for the effort, though :thumbs:
Alas, foiled again! I had no idea how to express "Until".
Well the word for until is До, so that might be a start.Quote:
Originally Posted by Darobat
http://i3.photobucket.com/albums/y86...oh-4900304.jpg
I looked up До and actually it has several meanings depending on context.
http://russian.dmll.cornell.edu/rdt/
До +Gen.
*used with verbs that describe reaching or touching; untranslated, as in дотронуться до пола to touch the floor
*as many as, as much as, up to, as in Цена поднялась до пятидесяти рублей. The price went up to fifty rubles.
*to the point of, to some limit, as in до изнеможения to the point of exhaustion, до боли until it starts hurting
*before, as in до войны before the war
*until, till, as in до вечера until evening
*to, up to, as far as, as in до колен up to one's knees, до перекрёстка as far as the intersection
Here is one of the first phrases I learned that I used in real life. I hailed down a taxi and said the following:
Мне нужна доехать до аэропорт. Сколько стоит?
I need to get to the airport. How much is it?
Было бы намного лучше сказать:Quote:
Originally Posted by kwatts59
Сколько стоит доехать до аэропорта?
--Ростовчанин