Results 1 to 7 of 7
Like Tree5Likes
  • 1 Post By iCake
  • 1 Post By Полуношник
  • 1 Post By maxmixiv
  • 2 Post By xXHoax

Thread: Short sentence about traffic

  1. #1
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Aug 2016
    Location
    Oxford, UK
    Posts
    29
    Rep Power
    1

    Short sentence about traffic

    Hi

    How do I say this, correctly:

    I was walking in the street towards the metro station. Suddenly I saw an old woman crossing the road. She didn't see the lorry driving to the junction.

    in Russian?

    I have:

    Ходивший по улице в метро станцию. Вдруг я увидел старую женщину переходившую улицу. Она не увидела грузовик ехавший в перекрёсток.

    спасибо

  2. #2
    Властелин iCake's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Siberia, the Earth
    Posts
    1,145
    Rep Power
    26
    Я шёл по улице на станцию метро. Вдруг я увидел, как старушка переходит дорогу. Она не заметила, что к перекрёстку ехал/приближался грузовик. Something like that, I'd personally combine the last 2 sentences into one for style, but that's not necessary.
    justinwyllie likes this.
    I do not claim that my opinion is absolutely true.
    If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.

  3. #3
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,656
    Rep Power
    8
    Quote Originally Posted by justinwyllie View Post
    Hi

    How do I say this, correctly:

    I was walking in the street towards the metro station. Suddenly I saw an old woman crossing the road. She didn't see the lorry driving to the junction.

    in Russian?

    I have:

    Ходивший по улице в метро станцию. Вдруг я увидел старую женщину переходившую улицу. Она не увидела грузовик ехавший в перекрёсток.

    спасибо
    Obviously you are trying to learn причастия! The truth is that your sentence does not sound at all natural. I don't know whether is correct or not!
    Чем больше слов, тем меньше они стоят.

  4. #4
    Старший оракул
    Join Date
    Dec 2006
    Posts
    915
    Rep Power
    10
    Quote Originally Posted by Antonio1986 View Post
    Obviously you are trying to learn причастия!
    Идя по улице к станции метро, я неожиданно увидел пожилую женщину, переходящую/переходившую улицу. Она не заметила приближающийся/приближавшийся к перекрёстку грузовик.

    Идя is used rarely.
    justinwyllie likes this.
    Налево пойдёшь - коня потеряешь, направо пойдёшь - сам голову сложишь.
    Прямой путь не предлагать!

  5. #5
    Властелин maxmixiv's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Omsk, Russia
    Posts
    1,472
    Rep Power
    22
    Я шёл по улице в сторону станции метро, когда вдруг заметил старушку, переходящую дорогу. Она не видела грузовик, подъезжающий к перекрёстку.

    Sorry, only 2 причастия.
    justinwyllie likes this.
    "Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."

  6. #6
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Aug 2016
    Location
    Oxford, UK
    Posts
    29
    Rep Power
    1
    Thanks iCake.

    The к + dat construction is new to me. Can I ask; why not В + acc in this case since it is motion towards?

    спасибо

  7. #7
    Почтенный гражданин xXHoax's Avatar
    Join Date
    Jul 2014
    Location
    Washington State
    Posts
    254
    Rep Power
    13
    Russian Word Formation - The Verb of Motion

    Note the table labeled: Prepositions Expressing Basic Motions
    And the list of prefixes


    к treats its object like more of a standing(vertical) unit with presence (most commonly it's a person), whereas в is something with an interior, and на is something with a surface generally (neither usually a person).
    к перекрёстку gives the idea of "up to" the edges of the crossroads as opposed to into it.

    Also, the list of prefixes explains how certain verbs will correspond to certain prepositions.
    fortheether and justinwyllie like this.
    "В тёмные времена хорошо видно светлых людей."
    - A quote, that only exists in Russian. Erich Maria Remarque

Similar Threads

  1. very short sentence, some trouble.
    By klopp in forum Translate This!
    Replies: 4
    Last Post: March 8th, 2014, 08:14 PM
  2. Hi, need translation for short sentence please:
    By JOHANDUBAI in forum Translate This!
    Replies: 5
    Last Post: October 14th, 2008, 06:54 AM
  3. Short sentence needs translation
    By DDL in forum Translate This!
    Replies: 13
    Last Post: April 8th, 2006, 05:42 PM
  4. short sentence with . and ' to translate pls
    By Dx in forum Translate This!
    Replies: 11
    Last Post: January 12th, 2005, 07:25 AM
  5. Short sentence translations please.
    By Dill in forum Translate This!
    Replies: 3
    Last Post: February 4th, 2004, 06:52 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary