Quote Originally Posted by alexsms View Post
The literal translation would be: It's easier for a horse to go if the broad falls out of the cart. ))) - i find it difficult to translate the Russian word баба (it has some cultural connotations), and using the word 'broad' which might be not exactly suitable.

The idea is somewhat like: "I'm glad that this broad is going away."

Скатертью дорога is the exact equivalent of "I'm glad that you're going away"(Good riddance).
So, in English we say "you can lead a horse to water, but you can't make him drink."
Maybe we should amend it to, you can lead a horse to water unless баба is in the cart?