Results 1 to 11 of 11
Like Tree8Likes
  • 3 Post By Paul G.
  • 2 Post By Paul G.
  • 1 Post By Throbert McGee
  • 1 Post By Throbert McGee
  • 1 Post By alexsms

Thread: Translation needed for Russian song

  1. #1
    Властелин Deborski's Avatar
    Join Date
    Jan 2012
    Location
    USA, Earth
    Posts
    1,187
    Rep Power
    14

    Translation needed for Russian song

    Lampada was kind enough to write down the text to a song which was included in my blog. Is there someone who would be willing to translate these lyrics for me? I would very much like to include the translation in my upcoming book.

    Крашены двери голубой краской,
    Смазаны двери хорошо маслом.
    Ночью дверей не видно,
    Ночью дверей не слышно…
    Полной, полной луны сила!
    Полной, полной луны сила!
    Полной, полной луны сила!
    О о о о
    Полной, полной луны сила!
    Полной, полной луны сила!
    Полной, полной луны сила!
    О о о о
    Моя сила на тебе играет,
    Твоя сила во мне ликует.
    Высота медвяно капнет долу,
    Прорастают розовые стебли…
    Полной, полной луны сила!
    Полной, полной луны сила!
    Полной, полной луны сила!
    О о о о
    Полной, полной луны сила!
    Полной, полной луны сила!
    Полной, полной луны сила!
    О о о о
    Крашены двери голубой краской,
    Смазаны двери хорошо маслом.
    Ночью дверей не видно,
    Ночью дверей не слышно…
    Полной, полной луны сила!
    Полной, полной луны сила!
    Полной, полной луны сила!
    О о о о
    Полной, полной луны сила!
    Полной, полной луны сила!
    Полной, полной луны сила!
    О о о о
    My thanks to anyone who would be kind enough to translate this for me! I can attempt it myself, but I fear my translation will be crude )))
    Вот потому, что вы говорите то, что не думаете, и думаете то, что не думаете, вот в клетках и сидите. И вообще, весь этот горький катаклизм, который я здесь наблюдаю, и Владимир Николаевич тоже…

  2. #2
    Paul G.
    Guest
    The doors are coloured with blue paint,
    The doors are well lubricated [with oil].
    The doors are invisible/indiscernible at night, (= No one can see the doors at night)
    The doors are noiseless/silent at night... (= No one can hear the doors at night)

    A full, full Moon's power!
    A full, full Moon's power!
    A full, full Moon's power!
    Ohhh
    A full, full Moon's power!
    A full, full Moon's power!
    A full, full Moon's power!
    Ohhh

    My force/power plays you (like someone plays a musical instrument)
    Your force/power is exulting in me,
    The hill drips honeyedly into the pit, (He uses old/uncommon Russian here, it would be nice if you will use old English in Shakespeare's style)
    The pink/rosy stems are sprouting [up]...

    The last four lines sound like a camouflaged coitus.

    A full, full Moon's power!
    A full, full Moon's power!
    A full, full Moon's power!
    Ohhh

  3. #3
    Властелин Deborski's Avatar
    Join Date
    Jan 2012
    Location
    USA, Earth
    Posts
    1,187
    Rep Power
    14
    Thanks, Paul!
    Вот потому, что вы говорите то, что не думаете, и думаете то, что не думаете, вот в клетках и сидите. И вообще, весь этот горький катаклизм, который я здесь наблюдаю, и Владимир Николаевич тоже…

  4. #4
    Paul G.
    Guest
    Quote Originally Posted by Deborski View Post
    Thanks, Paul!
    My name must be at the first place in the book (after yours, agreed).
    Lampada and Deborski like this.

  5. #5
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    39
    Deborski:

    Apparently this was originally a 1923 poem by Михаил Кузмин. The original had an extra verse not included in your version of the song:

    Золото в потолке зодиаком,
    Поминальные по полу фиалки,
    Двустороннее зеркало круглеет...
    Ты и я, ты и я - вместе -
    My attempt at a translation:

    The gold on the ceiling forms a circle like the zodiac.
    The funeral violets form a circle on the floor.
    The two-sided mirror looms circular.
    You and I, you and I, together.

    In other words, I think that the singular verb круглеет ("to become round" or "to have a round appearance") is meant to refer back to the three nouns золото, зеркало, and фиалки, even though the last one is plural. But I could be wrong. Also, based on Googling, I think that двустороннее зеркало means one of those mirrors that reflects differently on each side (like a cosmetics mirror), as opposed to a semi-transparent mirror used in the interview rooms at police stations.
    Deborski likes this.

  6. #6
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    39
    And, by the way, naturally I wondered why the door was painted with голубая краска -- as opposed to some other color. Three possible reasons:

    (1) голубой fits the meter because it has three syllables and is end-stressed

    (2) Figuratively, голубой can mean "idyllic, impractical, head-in-the-clouds, dreamy" (and this meaning goes back to the 18th century, AFAIK)

    (3) Mikhail Kuzmin was apparently bisexual. English Wikipedia claims that he had a brief sexual affair with an artist named Sergei Sudeikin after befriending Sudeikin's wife, the actress Olga Glebova. Russian Википедия does not include this bit of gossip about Kuzmin's personal life, but it does note that Kuzmin's 1906 novel «Крылья» was the "первая в русской литературе повесть на гомоэротическую тематику." (Of course, regardless of the poet's sexual orientation, homoerotic themes would've been "a hot topic" among Russians in literary/artistic circles of that era, because Oscar Wilde's sodomy trial had only been about 10 years earlier, and was internationally scandalous. So the fact that Kuzmin included such themes in Wings does not necessarily mean anything about his personal life -- it may have simply been his way of commenting on Wilde.)

    HOWEVER, regardless of Kuzmin's own orientation, it's not clear to me whether голубой had already acquired the slang sense of "gay" when Kuzmin wrote this poem in the 1920s -- obviously, the reference to "light blue paint" cannot have (homo)sexual significance if the word голубой didn't have such a meaning at the time!
    Deborski likes this.

  7. #7
    Властелин Deborski's Avatar
    Join Date
    Jan 2012
    Location
    USA, Earth
    Posts
    1,187
    Rep Power
    14
    Thanks for the background, Throbert.

    You can listen to Igor Azarov's rendition of the song at this link, if you want:

    Вот потому, что вы говорите то, что не думаете, и думаете то, что не думаете, вот в клетках и сидите. И вообще, весь этот горький катаклизм, который я здесь наблюдаю, и Владимир Николаевич тоже…

  8. #8
    Почтенный гражданин dtrq's Avatar
    Join Date
    Jul 2013
    Posts
    243
    Rep Power
    10
    Quote Originally Posted by Throbert McGee View Post
    Deborski:

    In other words, I think that the singular verb круглеет ("to become round" or "to have a round appearance") is meant to refer back to the three nouns золото, зеркало, and фиалки, even though the last one is plural. But I could be wrong.
    There's one issue, even if we throw away plural "фиалки": круглеет should be круглеют if applied to multiple nouns.
    You may be confused with the first line, which may make you feel like something is missed there: Золото в потолке зодиаком (do what?)
    I'm not a philologist to explain it correctly, but it's kind of poetic device, methinks. Or something.

  9. #9
    Почтенный гражданин dtrq's Avatar
    Join Date
    Jul 2013
    Posts
    243
    Rep Power
    10
    Quote Originally Posted by Throbert McGee View Post
    And, by the way, naturally I wondered why the door was painted with голубая краска -- as opposed to some other color. Three possible reasons:

    (1) голубой fits the meter because it has three syllables and is end-stressed

    (2) Figuratively, голубой can mean "idyllic, impractical, head-in-the-clouds, dreamy" (and this meaning goes back to the 18th century, AFAIK)

    (3) Mikhail Kuzmin was apparently bisexual. English Wikipedia claims that he had a brief sexual affair with an artist named Sergei Sudeikin after befriending Sudeikin's wife, the actress Olga Glebova. Russian Википедия does not include this bit of gossip about Kuzmin's personal life, but it does note that Kuzmin's 1906 novel «Крылья» was the "первая в русской литературе повесть на гомоэротическую тематику." (Of course, regardless of the poet's sexual orientation, homoerotic themes would've been "a hot topic" among Russians in literary/artistic circles of that era, because Oscar Wilde's sodomy trial had only been about 10 years earlier, and was internationally scandalous. So the fact that Kuzmin included such themes in Wings does not necessarily mean anything about his personal life -- it may have simply been his way of commenting on Wilde.)

    HOWEVER, regardless of Kuzmin's own orientation, it's not clear to me whether голубой had already acquired the slang sense of "gay" when Kuzmin wrote this poem in the 1920s -- obviously, the reference to "light blue paint" cannot have (homo)sexual significance if the word голубой didn't have such a meaning at the time!
    (4) He had a blue doors in his house

    According to this article the term was used since about 1970s, maybe 60s.

  10. #10
    Властелин Deborski's Avatar
    Join Date
    Jan 2012
    Location
    USA, Earth
    Posts
    1,187
    Rep Power
    14
    Considering Tevgeny Yevtushenko's famous quote: "Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful" -- my reworking of Paul's translation may be a bit unfaithful, although I am not sure it is actually beautiful either:

    The doors are gaily painted
    Their hinges are well-oiled
    They can't be seen in the deep night
    At night, they make no sound

    Behold the power of the full, full moon!
    Ohhh
    Behold the power of the full, full moon!
    Ohhh

    My power plays you (like a lyre)
    I exult in your magnetism
    Your honeyed mountains drip into the hollows
    Your rosey blossom blooms

    Behold the power of the full, full moon!
    Ohhh..


    Perhaps this retains some of the author's veiled meanings?
    Anyone is welcome to make another try

    If I were actually any good at poetry, I might try to make it rhyme, but then it's resemblance to the original would become even more fleeting...
    Вот потому, что вы говорите то, что не думаете, и думаете то, что не думаете, вот в клетках и сидите. И вообще, весь этот горький катаклизм, который я здесь наблюдаю, и Владимир Николаевич тоже…

  11. #11
    Властелин
    Join Date
    Jul 2010
    Location
    Russia
    Posts
    1,037
    Rep Power
    24
    Quote Originally Posted by Throbert McGee View Post
    HOWEVER, regardless of Kuzmin's own orientation, it's not clear to me whether голубой had already acquired the slang sense of "gay" when Kuzmin wrote this poem in the 1920s -- obviously, the reference to "light blue paint" cannot have (homo)sexual significance if the word голубой didn't have such a meaning at the time!
    Some russian толковые словари provide examples of metaphors with голубой, such as Голубые магистрали (о больших реках), Голубое топливо (о газе). Голубой экран (о телевизоре) - such expressions appeared and were quite popular in Soviet journalism and my guess is they appeared after 1923 (considering Russian history, for example history of television). Such expressions were used roughly through 40s - 60s (I can just guess here), so perhaps even at that time this new meaning was unknown.
    Deborski likes this.

Similar Threads

  1. Russian video voice translation needed
    By MarkinUSA in forum Translate This!
    Replies: 2
    Last Post: November 19th, 2010, 07:44 PM
  2. od translation needed
    By Lt. Columbo in forum Translate This!
    Replies: 15
    Last Post: August 25th, 2006, 04:56 PM
  3. ENGLISH > RUSSIAN TRANSLATION HELP NEEDED!
    By JohnRich in forum Translate This!
    Replies: 9
    Last Post: September 16th, 2005, 02:47 AM
  4. English translation needed of old Russian game
    By wiggle in forum Translate This!
    Replies: 17
    Last Post: August 27th, 2004, 11:16 AM
  5. Replies: 2
    Last Post: August 7th, 2004, 08:23 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary