Throbert McGee, what about Баба с возу - кобыле легче? Any usable counterpart in English?
Throbert McGee, what about Баба с возу - кобыле легче? Any usable counterpart in English?
"Баба с возу - кобыле легче" is a new expression for me! From Googling, it seems to mean more or less the same thing as Скатертью дорога -- is that right?
The most general equivalent in English would be "Good riddance!" -- which can be used in many contexts to express the idea "I'm glad that you're going away." There are other expressions, but right now I can't think of any that are as "colorful" as the Russian ones. I'll give it some more thought.
Говорит Бегемот: "Dear citizens of MR -- please correct my Russian mistakes!"
The literal translation would be: It's easier for a horse to go if the broad falls out of the cart. ))) - i find it difficult to translate the Russian word баба (it has some cultural connotations), and using the word 'broad' which might be not exactly suitable.
The idea is somewhat like: "I'm glad that this broad is going away."
Скатертью дорога is the exact equivalent of "I'm glad that you're going away"(Good riddance).
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |