Results 1 to 20 of 33
Like Tree19Likes

Thread: Russian wisdom - translation needed

Hybrid View

  1. #1
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Sep 2013
    Location
    Russia
    Posts
    18
    Rep Power
    8
    Throbert McGee, what about Баба с возу - кобыле легче? Any usable counterpart in English?

  2. #2
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    40
    Quote Originally Posted by sergei View Post
    Throbert McGee, what about Баба с возу - кобыле легче? Any usable counterpart in English?
    "Баба с возу - кобыле легче" is a new expression for me! From Googling, it seems to mean more or less the same thing as Скатертью дорога -- is that right?

    The most general equivalent in English would be "Good riddance!" -- which can be used in many contexts to express the idea "I'm glad that you're going away." There are other expressions, but right now I can't think of any that are as "colorful" as the Russian ones. I'll give it some more thought.
    Говорит Бегемот: "Dear citizens of MR -- please correct my Russian mistakes!"

  3. #3
    Властелин
    Join Date
    Jul 2010
    Location
    Russia
    Posts
    1,037
    Rep Power
    24
    Quote Originally Posted by Throbert McGee View Post
    "Баба с возу - кобыле легче" is a new expression for me! From Googling, it seems to mean more or less the same thing as Скатертью дорога -- is that right?

    The most general equivalent in English would be "Good riddance!" -- which can be used in many contexts to express the idea "I'm glad that you're going away." There are other expressions, but right now I can't think of any that are as "colorful" as the Russian ones. I'll give it some more thought.

    The literal translation would be: It's easier for a horse to go if the broad falls out of the cart. ))) - i find it difficult to translate the Russian word баба (it has some cultural connotations), and using the word 'broad' which might be not exactly suitable.

    The idea is somewhat like: "I'm glad that this broad is going away."

    Скатертью дорога is the exact equivalent of "I'm glad that you're going away"(Good riddance).

  4. #4
    Властелин Deborski's Avatar
    Join Date
    Jan 2012
    Location
    USA, Earth
    Posts
    1,187
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by alexsms View Post
    The literal translation would be: It's easier for a horse to go if the broad falls out of the cart. ))) - i find it difficult to translate the Russian word баба (it has some cultural connotations), and using the word 'broad' which might be not exactly suitable.

    The idea is somewhat like: "I'm glad that this broad is going away."

    Скатертью дорога is the exact equivalent of "I'm glad that you're going away"(Good riddance).
    So, in English we say "you can lead a horse to water, but you can't make him drink."
    Maybe we should amend it to, you can lead a horse to water unless баба is in the cart?


Similar Threads

  1. Translation needed for Russian song
    By Deborski in forum Translate This!
    Replies: 10
    Last Post: October 2nd, 2013, 07:25 AM
  2. Russian video voice translation needed
    By MarkinUSA in forum Translate This!
    Replies: 2
    Last Post: November 19th, 2010, 07:44 PM
  3. ENGLISH > RUSSIAN TRANSLATION HELP NEEDED!
    By JohnRich in forum Translate This!
    Replies: 9
    Last Post: September 16th, 2005, 02:47 AM
  4. English translation needed of old Russian game
    By wiggle in forum Translate This!
    Replies: 17
    Last Post: August 27th, 2004, 11:16 AM
  5. Replies: 2
    Last Post: August 7th, 2004, 08:23 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary