"все это время счастье было прямо у тебя перед носом".
"счастье было у тебя в руках" - I don't like it. The meaning is different.
"все это время счастье было прямо у тебя перед носом".
"счастье было у тебя в руках" - I don't like it. The meaning is different.
Или чтобы руки были всё-таки заняты:
счастье всё это время было прямо перед твоим носом - только протяни руку
![]()
"Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |