ok, it might seem a lot, but most of it is just context. i would be grateful if anyone could answer my questions or either translate the bits i dont get or rephrase it in clearer Russian, which ever would be good.
1) the meaning of медийное пространство in the following
Поскольку такая путаница распространена чрезвычайно, даже небольшая подвижка во второй может считываться как перемена в первой, поэтому любые подвижки должны быть взвешены с тройной аккуратностью и – желательно – обсуждены «без гнева и пристрастия» до того, как их вбрасывают в медийное пространство
---
2) бюрократию призывают доверять обшеству. - does this mean society is being urged to put more faith in bureaucracy?
тренд на закручивание гаек более не приветствуется, а бюрократию призывают доверять обшеству.
---
3)what does стихийно возникают mean here?
Но сюда необходимо добавить открытие каналов сотрудничества с бизнес-ассоциациями, с профсоюзами, при чем не только с официально существующими, но и с теми, которые стихийно возникают на предприятиях, попавшими в кризисную ситуацию
---
4)То есть система как бы законсервировалась сама в себе? - how can i best translate this? maybe just "the system is stagnating"??
---
5) плебисцитарном договоре - is this from the adjective plebeian? (like in ancient Rome)
система строилась на плебисцитарном договоре популярного президента с обществом через головы промежуточных структур.
---
6) does окажется на руку here mean that big business will be responsible for expanding freedoms?
Есть такое мнение, что расширение свобод окажется на руку крупному бизнесу
---
7)эгоистические интересы властвующего меньшинства будут сдерживаться через механизмы массового политического участия. does this mean that thier selfish interests will be reduced by mass political participation??
Так что наше общество не будет противиться модернизации через демократизацию в случае, если демократические институты начнут работать как инструмент противодействия рыночному экспансионизму, когда эгоистические интересы властвующего меньшинства будут сдерживаться через механизмы массового политического участия.
---
what would be a good synonym for поползновений here
серьезных коллективистских поползновений пока не наблюдается
---
9) брюссельской бюрократией - what is this? is there an english equivalent?
Могут ли Россия и ЕС воспользоваться опытом формирования самого Евросоюза и организовать общий наднациональный орган, который бы координировал вопросы энергетики и не зависел бы ни от России, ни от Евросоюза, являясь аналогом брюссельской бюрократией
----
10) the following is a mess to me. any rephrasing in Russian or english would be great.
От российского же газа Европа зависит в силу как некогда принятых решений, так и существующей инфраструктуры газовой транспортировки
---
11) is дивизия in the military sense. if so, does this mean that one division is worth Russia's whole foreign energy policy?
Война есть война, все остальное – не так важно. Одна дивизия стоит всей внешнеэнергетической политики России
---
12) Угрожает ли появление в Афганистане мощной фундаменталистской силы безопасности азиатских государств и России? - is the question asking whether the appearance of serious fundamentalism in Afghanistan poses a threat to russia and other asian govs.?
-----
thanks in advance