Results 1 to 20 of 105
Like Tree6Likes

Thread: Missing parts in English translation of Pushkin's "The daughter of the commandant"

Hybrid View

  1. #1
    Почтенный гражданин Inego's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Novosibirsk, Russia
    Posts
    291
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by sperk View Post
    The eagle thought for a while and then said, "Let's try and eat the same food."
    "OK," said the raven.
    They flew, the eagle and the raven.
    In the Russian original "Хорошо." is not what the Raven said, it's a remark by the narrator meaning something like "Now, I go on with the story".
    That's why I translated it literally since I didn't (and don't) know the English equivalent.

  2. #2
    Завсегдатай sperk's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    США
    Posts
    2,285
    Rep Power
    18
    Quote Originally Posted by Inego View Post
    In the Russian original "Хорошо." is not what the Raven said, it's a remark by the narrator meaning something like "Now, I go on with the story".
    That's why I translated it literally since I didn't (and don't) know the English equivalent.
    I would just leave it out. That sort of thing isn't found in English. You could say something like, "moving on with the story..." but it's unnecessary.
    Кому - нары, кому - Канары.

  3. #3
    Почтенный гражданин Inego's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Novosibirsk, Russia
    Posts
    291
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by sperk View Post
    I would just leave it out. That sort of thing isn't found in English. You could say something like, "moving on with the story..." but it's unnecessary.
    The problem is that this translation is a part of a parallel book, and I try to stay as close to the original as possible. What the readers will think when they see "Хорошо." in Russian without any translation in English?
    Maybe just use "So"?

    So, they flew, the eagle and the raven.

  4. #4
    Завсегдатай sperk's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    США
    Posts
    2,285
    Rep Power
    18
    Quote Originally Posted by Inego View Post
    The problem is that this translation is a part of a parallel book, and I try to stay as close to the original as possible. What the readers will think when they see "Хорошо." in Russian without any translation in English?
    Maybe just use "So"?

    So, they flew, the eagle and the raven.
    And so, away they flew, the eagle and the raven.
    Inego likes this.
    Кому - нары, кому - Канары.

Similar Threads

  1. Translation: "because" and "грызня"
    By shutka183 in forum Translate This!
    Replies: 4
    Last Post: May 25th, 2011, 05:04 AM
  2. Emphasis on a word, corresponding with English "does" or "did"
    By cepo in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 9
    Last Post: February 24th, 2011, 03:52 PM
  3. Mysterious "Arctic Sea" Missing Ship
    By Hanna in forum Politics
    Replies: 10
    Last Post: February 11th, 2010, 02:01 PM
  4. Song - "Still Alive", translation from English to
    By Matroskin Kot in forum Translate This!
    Replies: 17
    Last Post: February 27th, 2008, 11:36 AM
  5. translation of "possible" english words
    By Welf in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 3
    Last Post: June 2nd, 2005, 11:26 AM

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary