Hi,
can someone translate this?
thanks
Нет, я не смогу тихо смириться с этой правдой, доле покориться.
Hi,
can someone translate this?
thanks
Нет, я не смогу тихо смириться с этой правдой, доле покориться.
Кому - нары, кому - Канары.
No, I can't resign myself to this truth quietly and to submit to the fate.Originally Posted by sperk
No I just won't/can't eat dirt and dieOriginally Posted by sperk
(it is very по-американски)
Well, I don't know what to say. I want to say thanks to the Academy, to Mama, to Papa and to my dog. I love you all.
ИМХО "resign myself" does not sound right.
Я взял палку и нож, мелки и бумагу и направился к холмам.
Probably not. But I did my best.Originally Posted by shadow1
It sounds fine in english, I rather like it. I don't know how well it matches the original russian though.Originally Posted by shadow1
Jokes aside (see my previous version ), here is something better I think, and it will fit the song:Originally Posted by sperk
"No, I will not accept this truth in silence, and I will not give in to fate."
Well, I don't know what to say. I want to say thanks to the Academy, to Mama, to Papa and to my dog. I love you all.
No, I can't just serenly put up with this truth and bow down to my share.Originally Posted by sperk
Send me a PM if you need me.
Did you want to say serenely?Originally Posted by Ramil
As for to my share... not in this context.
Well, I don't know what to say. I want to say thanks to the Academy, to Mama, to Papa and to my dog. I love you all.
"to come to terms with " is another expression for "смириться с" I think it fits for this context.
"Happy new year, happy new year
May we all have a vision now and then
Of a world where every neighbour is a friend"
Originally Posted by charlestonianYesDid you want to say serenely?
I tried to avoid words 'destiny' or 'fate', because it would be судьба, not доля.As for to my share... not in this context.
How about the word 'lot' ?
Send me a PM if you need me.
I tried to avoid words 'destiny' or 'fate', because it would be судьба, not доля.Originally Posted by Ramil
How about the word 'lot' ?[/quote:1fmic6st]
Lot? It has a completely different meaning.
I don't think you can avoid the word "fate" here... Everything else just does not fit... "destiny" is OK but "fate" is better, methink.
Fate vs destiny
from:
http://en.wikipedia.org/wiki/Destiny
Although the words are used interchangeably, fate and destiny are distinct things. Modern usage defines fate as a power or agency that predetermines and orders the course of events. The definition of fate has it that events are ordered or "meant to be". Fate is used in regard to the finality of events as they have worked themselves out, and that same finality is projected into the future to become the inevitability of events as they will work themselves out. Fate also has a morbid association with finality in the form of "fatality". Destiny, or fate, used in the past tense is "one's lot" and includes the sum of events leading up to a currently achieved outcome (e.g. "it was her destiny to be leader", "it was his fate to be executed"). Fate is an outcome determined by an outside agency acting upon a person or entity; but with destiny the entity is participating in achieving an outcome that is directly related to itself. Participation happens wilfully.
Well, I don't know what to say. I want to say thanks to the Academy, to Mama, to Papa and to my dog. I love you all.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |