Results 1 to 14 of 14

Thread: a interview translation

  1. #1
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Sep 2009
    Location
    Perth, Australia
    Posts
    38
    Rep Power
    10

    a interview translation

    i know i'm asking alot, really sorry, but could somebody please translate this interview with both english and russian subtitles? I would like to subtitle the video in english. thanks to anybody who can help me http://www.youtube.com/watch?v=ek1oLzvc5Jg&feature=sub

  2. #2
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Oct 2009
    Posts
    26
    Rep Power
    10

    Re: a interview translation

    M: «I remember very well when I first came here during some big tour. It was the 20th concert, I think. May be even twenty-something. In one interview, I just forgot what the town's name was. It was horrible! And I am trying to remember... not sure where I was yesterday, where will be tomorrow. And then, someone told me: this is Ryazan'. And now I can never forget what Ryazan' is... of course I remember the audience well. And whenever my manager's tell me that we are going there, I go: «Oh, Ryazan!» I remember, of course. I'll never forget, I think.

    R: Marina, we all know that this concert is for charity. How do you look at charity yourself, and why did you decide to give the money to a religious (Pravoslavnaya) school?

    M: Well, because... It doesn't matter who... if someone is asking for help I try to do whatever is possible. With concert or some other type of help. But whatever is in my power, basically. Not necessarily in the name of religion. I believe in God, but cannot say that I turned orthodox completely and that I follow all the rules and traditions. No, I am not completely sinless. But whenever I see that someone wants to teach children how to live righteously, the Ten Commandments, and if they need help, I will, of course, give it to them.

    R: Marina, we also know that recently you had a wedding, another important step for you. What do you think? Will life change for you after this step?

    M: I belive that it is everchanging, for the better, of course. It was always good really, we didn't really worry too much about our «relationships», about who will do what, about who is responsible for what, and so on. Everything is really straight-forward between us. We don't see each other that often in the first place. Probably that's why we miss each other all the time.

    The wedding is, in my opinon, a very basic thing, an event that must happen... it's like eating, I think, it should be like a need for your body, for your whole being. I think it's not like you "came to realizaion", it's normal.

    R: Will your concert schedule change in the near future? Are there new plans, new concerts, new songs?

    M: We have a new concert, of course; new CD keeping in mind my new occupation of a mother and a «wife» -- terrible word – nevertheless we are making new album... recorded it, and just putting finishing touches, getting ready for its birth. It's the same for me as a birth of a child, really, I am just as nervous. It has a rather strange title «Loner». It's about this good heart-felt feeling, very joyful, not about loneliness, about sorrow; but on the contrary about this happy light blissful feeling of content. Well, you'll hear it soon. There are, of course tearful songs along with very positive music, you'll hear.

    R: Now the last question. In your songs you sing about love, tears, sorrow, but what would you like to teach... since your audience is made up mostly of children, teenagers... what do you want to teach them?

    M: My main purpose is to make it so that people grow and go to the concerts, adults as well. That's my main purpose. So they wouldn't do drugs and alcohol. Going to the concerts is very uplifting and relaxing. I mean the real live music, not where they mime to a recording, but when the concerts are real and you feel performer has good attitude towards music. You feel a good social atmosphere, and it is truly a gift. And my goal so that people go out, not just on my concerts, but on concerts in general.

    R: Thank you very much.

  3. #3
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Sep 2009
    Location
    Perth, Australia
    Posts
    38
    Rep Power
    10

    Re: a interview translation

    thank you so much! could i also pleaase have the russian text so i know at what point to put what english sentence on the video? thanks

  4. #4
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Oct 2009
    Posts
    26
    Rep Power
    10

    Re: a interview translation

    M:
    Я вот очень хорошо запомнила момент
    I remember very well
    когда я приехала даже сюда в каком то ужасном туре.
    when I first came here during some big tour.
    Это был двадцатый по моему концерт.
    It was the 20th concert, I think.
    Двадцать какой то даже
    May be even twenty-something
    И в одном интервью я просто забыла как он называется.
    In one interview, I just forgot what the [town's] name was.
    Это было ужасно! И я пытаюсь вспомнить... и не понимаю где вчера была, где буду завтра
    It was horrible! And I am trying to remember... not sure where I was yesterday, where will be tomorrow.
    И тут мне кто то сказал: Это Рязань. И я навсегда запомнила что такое Рязань...
    And then, someone told me: this is Ryazan'. And now I can never forget what Ryazan' is...
    of course I remember the audience well.
    конечно мне запомнилась публика в первую очередь.
    И когда мне сейчас говорят мы едем в Рязань, я говорю: О, Рязань!
    And whenever my managers tell me that we are going there, I go: «Oh, Ryazan!
    Конечно же я помню. Навсегда я запомнила.
    I remember, of course. I'll never forget

    R: Марина, ну вот этот твой концерт благотворительный, мы все уже об этом знаем,
    Marina, we all know that this concert is for charity.
    How do you look at charity yourself,
    А вот расскажи как ты вообще относишся сама к благотворительности
    How do you view charity yourself,
    {и вот деньги он концерта пойдут в Православную гимназию.} Почему решила их в Православную гимназию отдать?
    and why did you decide to give the money to a religious (Pravoslavnaya) school?

    M: Ну потомучто не важно кто.
    Well, because... It doesn't matter who...
    Если кто то просит о помощи я стараюсь сделать все возможное
    if someone is asking for help I try to do whatever is possible.
    концертом или другой какой то помощю
    with charity concert or some other type of help.
    Но все что в моих силах собственно говоря
    But whatever is in my power, basically.
    Не потому что я иду во имя религии, но
    Not necessarily in the name of religion.
    конечно я верю в Бога
    of course I believe in God,
    но не могу сказать что я ушла там сильно в веру
    but cannot say that I turned orthodox completely
    и сильно соблюдаю там все традиции и все правила, так сказать.
    and that I follow all the rules and traditions.
    Нет, в этом я не права.
    No, I am not completely sinless.
    И тем не менее когда люди хотят научить детей правильному образу жизни,
    But whenever I see that someone wants to teach children how to live righteously,
    десяти заповедям, и если им нужна в этом помощ
    the Ten Commandments, and if they need help,
    Мне хочется конечно помочь
    I want to help, of course.

    R:
    Марина ну вот мы тоже знаем что совсем недавно ты венчалась
    Marina, we also know that recently you had a wedding,
    а как бы тоже ответственный шаг
    and that's another important step.
    Как ты на него решилась.
    How did you decide on it?
    И как ты думаешь изменится ли твоя жизнъ после такого ответственного шага?
    and what do you think? Will life change for you after this step?

    M:
    Я верю, что она в принципе меняется даже обязательно в лучшую сторону.
    I belive that it is everchanging, for the better, of course.
    у нас в принципе и так все было хорошо
    It was always good really, we didn't really worry too much
    мы особенно не заморачивались
    we didn't really worry too much
    по поводу там отношений, тому кто будет что то делать
    about our «relationships», about who will do what,
    кто за что отвечает и так далее
    about who is responsible for what, and so on.
    Ну как то у нас достаточно все просто
    Everything is really straight-forward between us.
    мы и не достаточно видим друг друга
    We don't see each other that often in the first place.
    может по этому еще скучаем все время
    Probably that's why we miss each other all the time.
    а венчание это, по моему, вещь, событее
    The wedding is, in my opinion, a very basic thing, an event
    которое должно произойти... ну это элементарно, так же как покушать
    that must happen... it's like eating,
    мне кажется это должно быть требование организма твоего
    I think, it should be like a need for your body,
    твоей сущности
    for your whole being.
    и мне кажется это не то, что ты к этому пришел, это нормально
    I think it's not like you "came to realizaion", it's normal.

    R:
    Марина, ну а вот твоя программа в ближайшее время будет менятся?
    Will your concert schedule change in the near future?
    Новые песни, новые концерты,
    Are there, new concerts, new songs,
    планы на ближайшее будущее?
    what plans do you have for the near future?

    M:
    Ну у нас сейчас выходит новый концерт это естественно, новый диск
    We have a new concert, of course; new CD
    в связи с моими новыми статусами: мамой
    keeping in mind my new occupation of a mother
    жены, ужасное слово
    and a «wife» -- terrible word
    тем не менее да пишется сейчас новый альбом
    – nevertheless we are making new album...
    уже записали, сейчас последние там приготовления остались
    recorded it, and just putting finishing touches,
    к его рождению
    getting ready for its birth.
    для меня тоже самое, что рождения ребенка, честное слово
    It's the same for me as a birth of a child, really,
    точно так же переживаю
    I am just as nervous.
    Вот он называется как то странно "Одиночка"
    It has a rather strange title «Loner».
    он прям про такое хорошее душевное состояние
    It's about this good heart-felt feeling,
    очень радостное, не про одиночество,
    very joyful, not about loneliness,
    не про грусть ... а наоборот
    about sorrow; but on the contrary
    про такое светлое хорошее состояние самодостаточности.
    about this happy light blissful feeling of content.
    {и в принципе такого светлого состояния}
    ну вообщем послушаете
    Well, you'll hear it soon.
    есть конечно и грустные и слезные песни
    There are, of course tearful songs
    и есть конечно очень позитивные,
    along with very positive music,
    так что послушаете
    you'll hear.

    R: Марина, последни вопрос.
    Now the last question.
    А в своих песнях ты поешь много
    In your songs you sing a lot
    о любви, о грусти, о слезах,
    about love, tears, sorrow,
    а в основном тебя слушают дети, подростки, молодеж
    since your audience is made up mostly of children, teenagers...
    чему бы ты хотела их научить своими песнями?
    what do you want to teach them?

    M:
    Моя основная задача сделать так чтобы
    My main purpose is to make it so
    люди росли, и взрослые, и ходили на концерты
    that people grow and go to the concerts, adults as well.
    Это моя самая основная задача
    That's my main purpose.
    Что бы они не занимались какой то ерундой, алкоголем, наркотиками...
    So they wouldn't do drugs and alcohol.
    И каким то не правильным образом жизни
    and just a wrong way of life
    ходить на концерты это очень весело
    Going to the concerts is very uplifting
    это очень расслабляет
    and relaxing.
    на хорошие живые концерты
    I mean the real live music,
    где там не под фанерку там пляшут
    not where they mime to a recording,
    а когда нормальные концерты
    but when the concerts are real
    and you feel performer has good attitude towards music.
    когда нормальное отношение артиста
    You feel a good social atmosphere,
    ты чувствуешь во первых и общение
    and it is truly a gift.
    и для тебя это реально праздник
    And my goal so that people go out,
    и вот моя задача сделать так чтобы люди ходили на концерты
    not just on my concerts, but on concerts in general.
    не только на мои, но вообще на концерты хорошие


    R: Thank you very much.

  5. #5
    Завсегдатай sperk's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    США
    Posts
    2,285
    Rep Power
    16

    Re: a interview translation

    Quote Originally Posted by koynas
    R: Thank you very much.
    И тебя тоже!
    Подскажи ли, что такое глагол "заморачивались" и что такое фанерку?
    --мы особенно не заморачивались
    --где там не под фанерку там пляшут
    Кому - нары, кому - Канары.

  6. #6
    Завсегдатай
    Join Date
    Nov 2005
    Posts
    2,382
    Rep Power
    15

    Re: a interview translation

    Quote Originally Posted by sperk
    Quote Originally Posted by koynas
    Спасибо большое.
    R: Thank you very much.
    И тебе тоже!
    (Even if there were "благодарю," "И тебя тоже" would be wrong.)
    If you have problems with both posting new messages and sending PMs, you can send an e-mail to the Forum Administrator here:
    http://masterrussian.net/sendmessage.php
    У меня что-то с почтой, на ЛС ответить не могу. (

  7. #7
    Завсегдатай
    Join Date
    Nov 2005
    Posts
    2,382
    Rep Power
    15

    Re: a interview translation

    Да, koynas шустрым оказался*. )) Я начала было русский текст писать, но когда увидела, что в теме уже перевод есть, бросила. )
    * прошу прощения, если не угадала с полом
    If you have problems with both posting new messages and sending PMs, you can send an e-mail to the Forum Administrator here:
    http://masterrussian.net/sendmessage.php
    У меня что-то с почтой, на ЛС ответить не могу. (

  8. #8
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,025
    Rep Power
    36

    Re: a interview translation

    Quote Originally Posted by Zaya
    Да, koynas шустрым оказался*. )) Я начала было русский текст писать, но когда увидела, что в теме уже перевод есть, бросила. )
    * прошу прощения, если не угадала с полом
    Шустрый и трудолюбивый! Мы таких любим.
    "...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)



  9. #9
    Почтенный гражданин studyr's Avatar
    Join Date
    Feb 2009
    Location
    Бауманская, Москва Skype - alr0lbxrl
    Posts
    384
    Rep Power
    11

    Re: a interview translation

    Quote Originally Posted by sperk
    Подскажи [s:2ucs37dc]ли[/s:2ucs37dc], что такое глагол "заморачивались" и что такое фанерку?
    --мы особенно не заморачивались
    --где там не под фанерку там пляшут
    "Tell me"="Подскажи"
    "Would you tell me"="Не подскажешь ли"
    Заморачиваться чем-либо (насчёт чего-либо, по поводу чего-либо)- to worry, to care about something.
    Фанера- сленг фонограмма - canned music.

  10. #10
    Завсегдатай sperk's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    США
    Posts
    2,285
    Rep Power
    16

    Re: a interview translation

    Quote Originally Posted by studyr
    Quote Originally Posted by sperk
    Подскажи [s:3nhee68r]ли[/s:3nhee68r], что такое глагол "заморачивались" и что такое фанерку?
    --мы особенно не заморачивались
    --где там не под фанерку там пляшут
    "Tell me"="Подскажи"
    "Would you tell me"="Не подскажешь ли"
    Заморачиваться чем-либо (насчёт чего-либо, по поводу чего-либо)- to worry, to care about something.
    Фанера- сленг фонограмма - canned music.
    Спасибо!
    Кому - нары, кому - Канары.

  11. #11
    Завсегдатай sperk's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    США
    Posts
    2,285
    Rep Power
    16

    Re: a interview translation

    Моя основная задача сделать так чтобы
    люди росли, и взрослые, и ходили на концерты.

    Тут, росли значит молодёжи?
    Кому - нары, кому - Канары.

  12. #12
    Завсегдатай
    Join Date
    Nov 2005
    Posts
    2,382
    Rep Power
    15

    Re: a interview translation

    Quote Originally Posted by sperk
    Моя основная задача — сделать так, чтобы люди росли, да и взрослые, что уж там, и ходили на концерты.

    Тут, росли значит молодёжи?
    «Росли» — это глагол, если ты это спрашиваешь (that people grow, как и написано в переводе). Я думаю, она имела в виду личностный рост.
    If you have problems with both posting new messages and sending PMs, you can send an e-mail to the Forum Administrator here:
    http://masterrussian.net/sendmessage.php
    У меня что-то с почтой, на ЛС ответить не могу. (

  13. #13
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2006
    Posts
    510
    Rep Power
    12

    Re: a interview translation

    Quote Originally Posted by sperk
    Моя основная задача сделать так чтобы
    люди росли, и взрослые, и ходили на концерты.

    Тут, росли значит молодёжи?
    Вряд ли. Если только она с 5 лет не говорит на русском (что явно не так), то такую ошибку сделать трудно. Тут "росли" означает "grow", но в записи там предложение обрывается и начинается новое-

    "...задача сделать так чтобы люди росли.... Да и взрослые люди тоже, ходили на концерты."

    Видимо она хотела сначала сказать что-то одно, но потом передумала.
    Russian is tough, let’s go shopping!

  14. #14
    Завсегдатай
    Join Date
    Nov 2005
    Posts
    2,382
    Rep Power
    15

    Re: a interview translation

    Quote Originally Posted by vox05
    Тут "росли" означает "grow", но в записи там предложение обрывается и начинается новое -

    "...задача сделать так, чтобы люди росли... Да и взрослые люди тоже, ходили на концерты".

    Видимо, она хотела сначала сказать что-то одно, но потом передумала.
    Да, это все-таки спонтанная речь, кроме того, она после вопроса журналистки задумалась, так что неудивительно, что ответ был немного сбивчивым. Кстати, в этом интервью много слов, которые можно выкинуть без ущерба для смысла (и это хорошо, что есть что убрать, в субтитрах часто приходится что-то урезать, чтобы текст помещался на экране и чтобы его можно было успеть прочесть).

    Моя основная задача — сделать так, чтобы люди [о которых вы спросили, т. е. "дети, подростки, молодежь"] росли, да и взрослые, что уж там, и ходили на концерты.
    Я поняла это так:
    "What would you like to teach young people by your songs?"
    "I would like young people, well, not only young people but adults too, I want them to grow, to go to my concerts instead of taking drugs etc."
    If you have problems with both posting new messages and sending PMs, you can send an e-mail to the Forum Administrator here:
    http://masterrussian.net/sendmessage.php
    У меня что-то с почтой, на ЛС ответить не могу. (

Similar Threads

  1. interview with ex KGB spy
    By Lt. Columbo in forum General Discussion
    Replies: 18
    Last Post: August 18th, 2010, 08:11 PM
  2. Sultan Ibragimov interview
    By sultanisking in forum Videos
    Replies: 1
    Last Post: January 14th, 2009, 02:36 PM
  3. help translating an extract from an interview please
    By friedcarrot in forum Translate This!
    Replies: 2
    Last Post: June 18th, 2007, 05:14 PM
  4. An interesting interview with Alexey Pushkov
    By mishau_ in forum Politics
    Replies: 5
    Last Post: September 14th, 2006, 06:38 PM
  5. After the Embassy Interview?
    By tedbwalls in forum Immigration to Russia
    Replies: 2
    Last Post: February 1st, 2006, 08:53 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary