Quote Originally Posted by vox05
Тут "росли" означает "grow", но в записи там предложение обрывается и начинается новое -

"...задача сделать так, чтобы люди росли... Да и взрослые люди тоже, ходили на концерты".

Видимо, она хотела сначала сказать что-то одно, но потом передумала.
Да, это все-таки спонтанная речь, кроме того, она после вопроса журналистки задумалась, так что неудивительно, что ответ был немного сбивчивым. Кстати, в этом интервью много слов, которые можно выкинуть без ущерба для смысла (и это хорошо, что есть что убрать, в субтитрах часто приходится что-то урезать, чтобы текст помещался на экране и чтобы его можно было успеть прочесть).

Моя основная задача — сделать так, чтобы люди [о которых вы спросили, т. е. "дети, подростки, молодежь"] росли, да и взрослые, что уж там, и ходили на концерты.
Я поняла это так:
"What would you like to teach young people by your songs?"
"I would like young people, well, not only young people but adults too, I want them to grow, to go to my concerts instead of taking drugs etc."