So my dictionary is incomplete?
So my dictionary is incomplete?
Hei, rett norsken min og du er død.
I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
Yo hablo español mejor que tú.
Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))
Прав translations.nm.ru: "купил было" означает, что покупка состоялась,но не принесла результата. Именно поэтому я предложила оборот "собрался было купить"
net surferа тоже могу понять; как только я задумалась над тем, над чем ни разу до этого не задумывалась - как употребляется слово "было" - сразу возник эффект сороконожки и соображать пришлось долго. :)
за что и люблю этот форум :)
Ок. Давайте начнём сначала. C определения, а не с примеров.
БЫЛО частица
Употр. при обозначении того, что действие началось или предполагалось, но в силу каких-л. причин, обстоятельств было прервано или не завершилось.
И translations.nm.ru вобщем и целом согласился что действие было прервано/не заершилось.
Возвращаемся к нашему примеру "купил было".
Действие здесь - "совершение покупки".
По определению, с которым "вобщем и целом" согласился translations.nm.ru, это означает что "совершение покупки" было прервано/не завершилось.
С другой стороны translations.nm.ru говорит что "Купил было = УЖЕ купил".
Это только я кто видит это противоречие?
Indra, результат покупки молока это и есть покупка молока.
Я, кстати, просмотрел одну вещь в определении - "действие началось или предполагалось", то есть действие даже могло не начаться о чём и упомянул kalinka_vinnie.
"купил было молока" most clearly means that he has actually bought some milk.
Well, according to the Ozhegov example, the было would translate as "about to x" or "just about to x" or "on the verge of Xing."
я купил было билеты на оперу....
I was about to buy tickets to the opera
I was just about to
I was on the verge of buying tickets...
but the action did not happen- I did not buy anything.
Something like that maybe?
That is how I understand it... According to Ozhegov and my dictionary...
Hei, rett norsken min og du er død.
I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
Yo hablo español mejor que tú.
Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))
Another grammar construction, close to the discussed one, is "чуть было не". The difference between the two constructions is in fulfilment of the action. "Чуть было не" means exactly "being on the verge of doing something"Originally Posted by chaika
Я купил было билеты на оперу, но передумал идти. The tickets were bought
Я чуть было не купил билеты на оперу, но передумал покупать. The tickets weren't bought.
In the second case the action never started.
In this case as well, the tickets were purchased (although he probably did not go...)Originally Posted by chaika
Indra is exactly right.
Indra, laxxy, вы хотя бы обоснуйте. Люди вам ссылки на словари дают, а вы говорите что это не так, хотя бы потрудились обосновать.
http://subscribe.ru/archive/job.lang.rus/date/?15
Я запостила вопрос, подождем, что скажут
Э? Что, собственно, обосновывать?Originally Posted by net surfer
Русский мне как-бы родной язык, и мы говорим о довольно распространенном обороте речи.
Я абсолютно согласна с net surfer и никогда бы не употребила "было" описывая совершенное действие. Но то что для некоторых носителей языка такое употребление "было" естестественно наводит меня на мысль (хотя конечно это может быть и не так), что это диалектное употребление. Интересно так ли это.
Edit: Насчет "стал было учителем", здесь конечно могло быть, что человек проработал учителем месяц (к примеру), но это вовсе не значит, что он стал учителем в глазах автора (т.е. вполне возможно, что автор скажет "стал учителем" только про того, у кого достаточный по его(автора) мнению опыт работы учителем) Еще данный пример может обозначать, что человек учился на учителя, но в процессе учебы понял, что это не его - то есть ни в каком смысле учителем не стал.
"Happy new year, happy new year
May we all have a vision now and then
Of a world where every neighbour is a friend"
What does естестестественно mean?Originally Posted by Friendy
Какая разница, умереть богатым или бедным?
Какой толк от богатства если ты не счастлив.
It's a typo. She meant "естественно". Means "natural.Originally Posted by kwatts59
Да, неплохая вышла дискуссия. Я рассмеялся, прочитав пост Friendy, потому что я раньше думал прямо противоположное -- я никогда не думал, что фразу "я купил было молоко" можно истолковать так, что молоко не было куплено.
Предложение "Я купил было молоко, но оно оказалось холодным" для меня очень странно, потому что молоко куплено, а это значит, что ничего не поделаешь, и непонятно, к чему там относится "но".
Фраза "стал было учителем" для меня, совершенно определенно, означает, что человек стал-таки учиталем (как минимум, выучился на учителя), но потом по каким-то причинам бросил это занятие. Но учителем он стал, это несомненно.
Фраза "Я собирался было купить молоко, но оно оказалось холодным" значит совершенно точно значит, что молоко не купили.
Но вот фраза "Я купил было молоко, но оно оказалось холодным"... Там ведь даже глагол стоит в прошедшем времени и в совершенной форме, как может быть, чтобы молоко не было куплено?!
My English isn't so good, зато с русским все в порядке ))
I'll be very thankful, if you correct my mistakes.
Могу себе представить, мне точно также странно было узнать, что некоторые поняли это так, что молоко было куплено. Такие дискуссии действительно познавательныеOriginally Posted by pranki
"Happy new year, happy new year
May we all have a vision now and then
Of a world where every neighbour is a friend"
Да, правда прикольно
странно на самом деле, ведь это довольно распространенное выражение, я его точно использую. И настолько разная интерпретация. Интересно, есть ли стандарт.
Я знаю. Я только пошутил.Originally Posted by Vesh
I was just joking.
Какая разница, умереть богатым или бедным?
Какой толк от богатства если ты не счастлив.
я сам не раз разбирался с этим вопросом, и думаю что в этом смысле слово "было" равнозначно и английскому "started to", и "was going to". Эти подобные но не одинаковые выражения.
Started to, по-моему, значит что ты уже чуть-чуть начал что-то делать, наверно принял кое-какие конкретные меры, но почему-то бросил (что-то случилось или ты просто передумал). Например:
I started to get mad, but then she explained. (You were already a little angry, but her explanation mollified you). [Вчера я читал в русском (Набоковском) переводе "Ани в стране чудес": "Соня опять несколько минут подумал и наконец сказал "это был сироповый колодец". "Таких не бывает", разсердилась было Аня, но Шялпкин и Мартовский заяц зашипели на неё--Шш Шш]. Anna started to get mad. I don't think "Anna was going to get mad" would work here at all.
I started to leave, but then the phone rang. (You had already put your coat on, taken your keys, etc.)
"Was going to" значит у тебя намерение было, но ты ещё совсем не начинал, наверно никаких мер не принимал.
I was going to be mad if she was late, but she was on time.
I was going to go to swimming on Saturday, but on Friday I heard it was going to rain.
Достоевский писал: он начал было кричать. Но крик его замирал у него на губах...
Я совсем не понимаю, как "было" может значить что ты уже совершил какое-то действие.
Кстати, то вы все имеете против холодного молока?
In netsurfers' interpretation, yes, in mine, no. "started to get mad" and "at first got a little mad" are quite close in meaning and I am sure Nabokov did not aim for word-for-word precision in this translation.Originally Posted by begemot
But, "kupil bylo moloka" is definitely not the same as "started to buy milk": the former clearly implies for me that the purchase was fully completed (that is, I have already paid for it, got the milk and the receipt, and probably stepped away from the register), and the latter suggests that it was not.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |