простите! (I already have a similar post of this in another section, but was hoping for more input and advice)

I talked with a Russian professor a few weeks ago and he said to go with "катаясь во лжи, я жертвую собой" ... But I've been told that "катаясь" essentially means "rolling", which isn't exactly what I want if that's true. I like the rest of it though.

I can elaborate and say"The sacrifice of hiding in a lie" just refers to "One's life is sacrificed when living a lie".

And I've looked into using "кутаться" or even "тепло одеваться" (wrapping oneself?)

Im just trying to make sure the I end up with a translation that keeps the main idea of what Im talking about.






Thank you!
And thanks to those who have already helped me! :]