How do you say "The sacrifice of hiding in a lie" in Russian?
Hi there.
I would just like one or two people out there to make sure my Russian is correct.
I was trying to work on translating "Wrapping myself in a Lie, I sacrifice myself".
What I ended up with was "катаясь во лжи, я жертвую собой".. (да или нет?)
It's just that my Russian books and "Myself" Conjugation Tables have me confused. :\
I was under the impression I had to use 'сбой' or 'себя'.. я не уверен!
Any help is much appreciated!
большое спасибо!
1 Attachment(s)
Does my Russian cursive look right?
да? нет? ;]
Attachment 63
(I have another post regarding what I wrote in the picture... just incase there are some out there who like to stay well informed)
How do you say "The sacrifice of hiding in a lie" in Russian?
простите! (I already have a similar post of this in another section, but was hoping for more input and advice)
I talked with a Russian professor a few weeks ago and he said to go with "катаясь во лжи, я жертвую собой" ... But I've been told that "катаясь" essentially means "rolling", which isn't exactly what I want if that's true. I like the rest of it though.
I can elaborate and say"The sacrifice of hiding in a lie" just refers to "One's life is sacrificed when living a lie".
And I've looked into using "кутаться" or even "тепло одеваться" (wrapping oneself?)
Im just trying to make sure the I end up with a translation that keeps the main idea of what Im talking about.
Thank you!
And thanks to those who have already helped me! :]