Quote Originally Posted by kalinka_vinnie

Никогда никого,
умирать и молчать.

Ooh... maybe it is better translated to:

Nobody is ever there, (as in Никого нет, that's why никто is not used)
to die and to be silent. (I still like fall silent better, but that is замолчать)

умирать is the impefective of умереть - to die. Which means умирать is a PROCESS, not the actual result, so it should be thought of "to be dying", but that sounds strange and maybe is better simply as "dying" which would require a sentence structure change:

Nobody is ever there,
dying and being silent

What do you think?
First of all, I think that "Никогда никого" and "умирать и молчать" are not connected. Kalinka, you are right about "Nobody is ever there" but it's also possible that "Никогда никого" refers to the part following after "умирать и молчать", so that it implies "никого никогда не искать не любить..." (to never ever seach for anybody, love anybody). If it is so then "умирать и молчать" was just thrown in there.