so what would be a good way of translating this?
so what would be a good way of translating this?
As usual, depends on context.
Probably - погоди (then "give me a break" = "подожди").
Иногда это переводится: отстань, отцепись.Originally Posted by Lt. Columbo
give me a break. Stop trying to fool or upset or bother me. For example, Don't tell me the party's been postponed againgive me a break! This interjection is usually uttered with semihumorous exasperation. [Slang; late 1900s]
Иногда это переводится: дать возможность, дать шанс.
give someone a break
Give someone a chance or special consideration. For example, She begged the professor for an extension on her term paper, saying "Please give me a break." [c. 1900] Also see get a break.
Depends on what you want to say/express with it.
"Перестань", "прекрати", "отстань", "не вешай мне лапшу на уши", "хватит чушь нести" etc...
Originally Posted by net surfer
An example:
-Tom read 10 books last week
-Tom? 10 books? Give me a break!(the speaker knows that Tom isn't much of a reader)
-Том прочитал 10 книг на прошлой неделе
-Том? 10 книг? Да брось! (I think there are also some other ways of saying it here but it doesn't come to my head at the moment)
There are also examples of various meanings here. You can try to translate it (or maybe I'll do it later)
"Happy new year, happy new year
May we all have a vision now and then
Of a world where every neighbour is a friend"
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |