Thanks Frendy! So the translation is
Но я тебя объезжу!
But I shall tame you! ("you" referring to the wild horse)
as opposed to
Но я тебе объезжу!
But I shall tame a wild horse for you!

Can someone please check the following?
Sorry if I am asking for too much.

У нас, цыган, я вам скажу,
Строго с этим делом!
Это ж не лямур-тужур,
Это ж, блин, чавела!
И гитара запоёт,
И я навзрыд заплачу
И поеду на восход
В джинсах от Версаче
От «Газпрома» и «ЛУКОЙЛа» —
Ох, достали! —
Выводи коня из стойла,
Поскакали!

To us, the gypsy, I shall tell you,
strict with this business!
This is not L'amour toujours,
This is such pancake*, people!
And the guitar starts singing,
And I violently shall cry
And I shall go on rising
In jeans from Versace
From "Gazprom" and "LUKOIL" –
Oh, (you) annoyed**! –
Take out the horse from the stall,
(You) galloped!

*блин = pancake, but I think in this case it means “crap”
** достали = have gotten, but I think in this case it means “annoyed” as from previous posts

Выйдет дядька из тумана
И нальёт мне «Каберне»,
Спросит как цыган цыгана:
«Ай-на-нэ?» — Скажу: «На-нэ!»
Ай-на-нэ, вставляй, народ,
Зубы золотые!
Серьгу в ухо — и вперёд,
В ковыли густые!


Will leave uncle from a fog
And will pour me a "Cabernet",
Will ask as the gypsy of the gypsy:
"Ah-Na-Hey? " - I Shall tell: "Na-Hey! "
Ah-Na-Hey, insert, people,
gold teeth!
Earring in an ear - and forward,
In dense feather-grasses!