I do not know whether I will succeed (in learning Russian) but I am willing to fail trying than failing to try.
I do not know whether I will succeed (in learning Russian) but I am willing to fail trying than failing to try.
Find out all about Malaysia here!
Я сказал бы так, хотя это вольный перевод - I'd said that way though it is a lose translation.
Я не знаю, удастся ли мне выучить русский, но лучше\предпочту попытаться, пусть и потерпев неудачу, чем не пытаться вообще.
Я так думаю.
My variant:Originally Posted by tohca
Я не знаю, преуспею ли я в изучении русского, но я готов провалиться, стараясь, нежели провалиться, даже не попробовав!
хороший вариант получился
Я так думаю.
Thanks for the different versions in the translations.
Find out all about Malaysia here!
This doesn't make sense in English, by the way. I can't be bothered to explain why it's wrong; it's wrong for so many reasons.Originally Posted by tohca
"but I am willing to fail trying, than failing to try"
should be
"but I'd rather fail trying, than fail to try."
Ingenting kan stoppa mig
In Post-Soviet Russia internet porn downloads YOU!
"but I am willing to fail trying, than failing to try"
should be
"but I'd rather fail trying, than fail to try."[/quote]
OR: " I am willing to fail by trying, ratherthan failing to try.
Не балуй!
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |