I do not know whether I will succeed (in learning Russian) but I am willing to fail trying than failing to try.
Printable View
I do not know whether I will succeed (in learning Russian) but I am willing to fail trying than failing to try.
Я сказал бы так, хотя это вольный перевод - I'd said that way though it is a lose translation.
Я не знаю, удастся ли мне выучить русский, но лучше\предпочту попытаться, пусть и потерпев неудачу, чем не пытаться вообще.
My variant:Quote:
Originally Posted by tohca
Я не знаю, преуспею ли я в изучении русского, но я готов провалиться, стараясь, нежели провалиться, даже не попробовав! ;)
хороший вариант получился
Thanks for the different versions in the translations.
This doesn't make sense in English, by the way. I can't be bothered to explain why it's wrong; it's wrong for so many reasons.Quote:
Originally Posted by tohca
"but I am willing to fail trying, than failing to try"
should be
"but I'd rather fail trying, than fail to try."
"but I am willing to fail trying, than failing to try"
should be
"but I'd rather fail trying, than fail to try."[/quote]
OR: " I am willing to fail by trying, ratherthan failing to try.