Results 1 to 8 of 8
Like Tree4Likes
  • 1 Post By iCake
  • 1 Post By iCake
  • 1 Post By maxmixiv
  • 1 Post By it-ogo

Thread: deserve and without stop

  1. #1
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,719
    Rep Power
    9

    deserve and without stop

    How do you say in russian the following expressions:
    1. You don't deserve this faith.
    2. I deserve more.
    3. She doesn't deserve this man/life.
    4. He can work without stop/pause for many hours (Here i am looking for a narechie that has the meaning of unstoppably).
    5. She deserved this punishment.
    6. You are a worthless bum.
    Чем больше слов, тем меньше они стоят.

  2. #2
    Властелин iCake's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Siberia, the Earth
    Posts
    1,176
    Rep Power
    28
    1. You don't deserve this faith. - Ты не заслуживаешь такой судьбы
    2. I deserve more. - Я заслуживаю большего
    3. She doesn't deserve this man/life. - Она не заслуживает такого мужчины/такой жизни
    4. He can work without stop/pause for many hours - Он может работать без остановки многие часы/много часов. I can't come up with an adverb here.
    5. She deserved this punishment. - Она заслужила такое/это наказание
    6. You are a worthless bum. - Ты никчёмная задница

    So guess how you translate "deserve"?
    Antonio1986 likes this.
    I do not claim that my opinion is absolutely true.
    If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.

  3. #3
    Властелин iCake's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Siberia, the Earth
    Posts
    1,176
    Rep Power
    28
    Hey, I finally came up with an adverb for "without stop/pause". It was easier than I thought Безостановочно is the word

    Он может работать безостановочно многие часы/много часов
    Antonio1986 likes this.
    I do not claim that my opinion is absolutely true.
    If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.

  4. #4
    Завсегдатай maxmixiv's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Omsk, Russia
    Posts
    1,543
    Rep Power
    25
    faith = fate подразумевалось? или они иногда синонимы?
    "Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."

  5. #5
    Властелин iCake's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Siberia, the Earth
    Posts
    1,176
    Rep Power
    28
    Quote Originally Posted by maxmixiv View Post
    faith = fate подразумевалось? или они иногда синонимы?
    А, мой косяк . Не заметил, что faith, а не fate.

    Should have been:

    You don't deserve this faith - Ты не заслуживаешь такого доверия/веры (веры meaning веры в кого-то)
    I do not claim that my opinion is absolutely true.
    If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.

  6. #6
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,719
    Rep Power
    9
    Quote Originally Posted by Antonio1986 View Post
    How do you say in russian the following expressions:
    1. You don't deserve this faith.
    2. I deserve more.
    3. She doesn't deserve this man/life.
    4. He can work without stop/pause for many hours (Here i am looking for a narechie that has the meaning of unstoppably).
    5. She deserved this punishment.
    6. You are a worthless bum.
    Just to add: не стоит труда (Genetive of negation)
    Example based on my understanding: Не стоит труда постараться поменять его мнение
    Чем больше слов, тем меньше они стоят.

  7. #7
    Завсегдатай maxmixiv's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Omsk, Russia
    Posts
    1,543
    Rep Power
    25
    In sense: it is impossible to persuade him?
    Then billion versions are possible! One of most direct possibly is:
    "Бесполезно пытаться его переубедить"
    Antonio1986 likes this.
    "Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."

  8. #8
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,049
    Rep Power
    26
    Quote Originally Posted by Antonio1986 View Post
    Just to add: не стоит труда (Genetive of negation)
    Example based on my understanding: Не стоит труда постараться поменять его мнение
    Не стоит труда X = X doesn't worth efforts.

    It means that the result of X would be so minor that it brings close to nothing.

    Не стоит труда его переубеждать: всё равно он не способен ничего изменить.
    Antonio1986 likes this.
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

Similar Threads

  1. How to describe a multi-stop route & verbs of motion
    By Cumulus in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 7
    Last Post: July 31st, 2013, 06:54 AM
  2. Glad to meet you! Never say stop or wait to learn!
    By Tyrant in forum Penpals and Language Exchange
    Replies: 0
    Last Post: November 24th, 2011, 05:18 AM
  3. прекращать - прекратить = to stop
    By radomir in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 3
    Last Post: August 30th, 2010, 02:52 PM
  4. Racism in the bus stop. HELP ME PLEASE!!
    By Pallka in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 5
    Last Post: June 9th, 2009, 11:46 PM
  5. stop talking
    By sperk in forum Translate This!
    Replies: 3
    Last Post: September 13th, 2008, 08:44 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary