From the following text there are just a few things I can't grasp. I hope somone could help me! :
Ну я приду без крика, без шума,
Ну найду какой-нибудь повод,
Скажу Ну здравствуй, Ума,
Она скажет Ну здравствуй, Вова.
Ну надо как-то отношения завязывать
Я скажу Ну как ты тут вообще жива здорова-то?
Она скажет: "А, вообще, Володька, хреново!"
И начнёт рассказывать.
Вот, - скажет, - вчера, к примеру, приходил Тарнтино
Нажрался, говорит, и стал приставать ко мне, здоровенная детина.
Я тогда ему так строго сказала Квентин!
Может, ты конечно, говорит, и не заметил,
Но вообще-то я жду Володьку из России,
А тебя, говорит, вообще заходить не просили
Вот такая батва, прикинь?
Бывает не до смеха
Вобщем, было трудно без тебя, Вован.
Хорошо, что приехал
What is the difference between вообще and вообще-то? Does the -то just add emphasis, or is there a different meaning?Но вообще-то я жду Володьку из России,
Two from this part. What's a батва? And I know I have seen "прикинь" before, but I can't remember the meaning. What is the meaning?Вот такая батва, прикинь?
I don't know if this has something to do with вообще, but what is "вообщем"? And also, I have seen "вообщем-то" also. Is there a difference between вообщем and вообщем-то?Вобщем, было трудно без тебя, Вован.
Thats about it. Any help is greatly appreciated. *woot for forums!*