Results 1 to 6 of 6

Thread: A little help with a few sentences.

  1. #1
    Увлечённый спикер
    Join Date
    Jul 2010
    Posts
    60
    Rep Power
    10

    A little help with a few sentences.

    I hope it isn't much trouble , Here I have a list of sentences I need help being interpreted in Russian,
    It would greatly help if you could just throw in as many various possible constructions/variants as possible if you know some right from the top of your heads.

    1- I wish I could go back, and turn back time (to where/when...)
    2- It doesn't matter, I can handle it. I've gone through worse.
    3- There hasn't been a single... (day/person..etc)
    4- I said it once, and I'll say it again...
    5- Don't make me repeat what I said!
    6- I haven't had enough sleep last night.
    7- It feels good to...
    8- Oh for crying out loud!
    9- For the love of god will you just...!
    10- I'm on fire! (To keep doing something successfully, to keep winning)
    11- I'm just taking shots in the dark (Guessing)
    12- That's more than anybody can say right now.

    Thanks to all who'd reply, I'd be greatly indebted.
    Cheers

  2. #2
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2010
    Location
    South of Russia
    Posts
    178
    Rep Power
    10

    Re: A little help with a few sentences.

    1. Если б можно было повернуть время вспять
    2. Ничего, я разберусь. Бывало и похуже.
    3. Ни дня не было, чтобы... (нет такого человека, кто бы не...)
    4. Я уже говорил, но могу повторить...
    5. Не заставляйте меня повторять дважды
    6. Я плохо спал этой ночью
    7. Было бы неплохо...
    8. Sorry, didn't get that one
    9. Ради бога, ты можешь просто... (and the question mark at the end, optionally with exclamation mark)
    10. Ну я сегодня отжигаю. (very informal )
    10. Я сегодня на коне!
    11. Ну, если брать среднепотолочное...
    11. Попробуем ткнуть пальцем в небо...
    12. Didn't get it either. Something like "Сейчас никто ничего более определенного и не скажет"

    I hope it will help

  3. #3
    Увлечённый спикер
    Join Date
    Jul 2010
    Posts
    60
    Rep Power
    10

    Re: A little help with a few sentences.

    Quote Originally Posted by LuxDefensor
    1. Если б можно было повернуть время вспять
    2. Ничего, я разберусь. Бывало и похуже.
    3. Ни дня не было, чтобы... (нет такого человека, кто бы не...)
    4. Я уже говорил, но могу повторить...
    5. Не заставляйте меня повторять дважды
    6. Я плохо спал этой ночью
    7. Было бы неплохо...
    8. Sorry, didn't get that one
    9. Ради бога, ты можешь просто... (and the question mark at the end, optionally with exclamation mark)
    10. Ну я сегодня отжигаю. (very informal )
    10. Я сегодня на коне!
    11. Ну, если брать среднепотолочное...
    11. Попробуем ткнуть пальцем в небо...
    12. Didn't get it either. Something like "Сейчас никто ничего более определенного и не скажет"

    I hope it will help
    Thanks that certainly helped indeed, just let me explain the ones you didn't get,

    8- Is an interjection of annoyance. Synonymous with "Oh for the love of god!" or "Oh for gods sake!"
    12- Is said when no one has any better advice up their sleeves, except for something typical, obvious and basic.
    here's an example,

    Person A: "My friend hates me, what should I do...?"
    Person B: "Just go up to him and apologize, that's more than anybody can say right now...?"

    I have a few questions about your translation,

    Can we say this... Если б можно было повернуть время вспять когда....

    I'm dubious about this one though "Было бы неплохо", to me it sort of sounds more like "It's alright to... ", "It's ok to..."
    I don't know if it lives up to the variant I provided, which is "It feels good to..."
    It might make things easier if I give examples

    "It feels good to apologize"
    "It feels good to help others" (With respect to moral principles, clearing ones conscience)
    "It feels good to vent" (Getting things of their chest feels good emotionally)

    I hope this clears things up.

  4. #4
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2010
    Location
    South of Russia
    Posts
    178
    Rep Power
    10

    Re: A little help with a few sentences.

    8- Is an interjection of annoyance. Synonymous with "Oh for the love of god!" or "Oh for gods sake!"
    Then it will be "Боже мой!" or in more expressive way (but totally decorous) "Да боже ж ты мой!!!" and other variants like " Да господи ж ты боже мой!" More offten we use other constractions like "Какого черта (you can place here х.. words but it would be rude)..." For example "Какого черта ты делаешь?!" - What the hell re you doing?!"
    Person A: "My friend hates me, what should I do...?"
    Person B: "Just go up to him and apologize, that's more than anybody can say right now...?"
    I would translate this dialog this way:
    Первый: Мой друг меня ненавидит, что мне делать?
    Второй: Просто извинись, ничего другого не остается (or тут ничего лучше не придумаешь)
    Can we say this... Если б можно было повернуть время вспять когда....
    I think we need a real example here, like "Если б можно было повернуть время вспять, я бы прожил жизнь по-другому"
    I'm dubious about this one though "Было бы неплохо", to me it sort of sounds more like "It's alright to... ", "It's ok to..."
    I don't know if it lives up to the variant I provided, which is "It feels good to..."
    It might make things easier if I give examples
    "Было бы неплохо" = "It would be great " (almost literally)
    "It feels good to apologize"
    when you apologized and feel better because of it then you can say "Извинился, - и на душе полегчало!" and when you are thinking about may be you should to apologize then it will be "Неплохо бы (надо бы) извиниться"
    "It feels good to help others" (With respect to moral principles, clearing ones conscience)
    the most direct interpretation may be "Помогать людям - это правильно!" Some preacher would say "Помогая другим, очищаешь свою душу!"
    "It feels good to vent" (Getting things of their chest feels good emotionally)
    Well, there is national mentality involved here. So we have no similar construction (short and clear) and it must be either direct translation "Выговорись, и почувствуешь себя лучше" or old fashioned phrase "Облегчить душу" which came from religious ritual but often is used in everyday life. Ok, not very often, rather rarely, I'd say Like "Расскажи мне, что у тебя стряслось, облегчи душу" I don't like this Better use first variant: "Расскажи мне, что у тебя стряслось, не держи это в себе, тебе надо выговорится" - that's what we usually say in such situations. But more common practice is simply

  5. #5
    Увлечённый спикер
    Join Date
    Jul 2010
    Posts
    60
    Rep Power
    10

    Re: A little help with a few sentences.

    Thanks a lot Luxdefensor

  6. #6
    Старший оракул
    Join Date
    Sep 2008
    Location
    Central Russia
    Posts
    858
    Rep Power
    11

    Re: A little help with a few sentences.

    Quote Originally Posted by DJ_S
    8- Oh for crying out loud!
    Quote Originally Posted by LuxDefensor
    8. Sorry, didn't get that one
    It is the Jack O'Neil’s, one of my favorite Stargate SG-1 characters’ pet phrase, just an alternative for saying "for Christ's sake", used instead of it, according to the strange Christians’ belief, to avoid uttering God’s name in vain. Basically, I think it is an interjection, which may be rendered in Russian by many different exclamations retaining practically the same meaning. For example:
    "Maybe something came through the gate," Daniel suggested. "What if it's attached to Jack and we can't see it, like the Rhitu?"
    Sam and Daniel both stepped away from him.
    "Oh for crying out loud!" Jack snapped
    . А, чёрт, началось! or Бог ты мой! or Чёрт побери! or Да бросьте вы! or Какого дьявола! and so on in that order Огрызнулся Джек.

    O'NEILL: Oh for crying out loud, General, it's me! Да боже ж ты мой, генерал, я это!

    O'NEILL: Oh for crying out loud, Daniel! I'm glad you're so festinated by all this, but it's time for a little reality check, okay? We are being held prisoner by our own people. O, мама дорогая, Дэниел! Я рад, что тебя это всё так захватывает, но пора бы уже и трезво взглянуть на вещи, как ты думаешь? Нас держат в тюрьме свои же собственные люди.

Similar Threads

  1. A few sentences
    By Zubr in forum Translate This!
    Replies: 4
    Last Post: March 7th, 2009, 07:57 PM
  2. Some sentences..
    By Dimitri in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 3
    Last Post: February 14th, 2007, 09:13 PM
  3. Two Sentences
    By Julienovich in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 7
    Last Post: December 6th, 2006, 08:01 PM
  4. two sentences
    By sperk in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 3
    Last Post: August 31st, 2006, 03:12 PM
  5. A few sentences
    By maati in forum Translate This!
    Replies: 22
    Last Post: October 9th, 2003, 06:57 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary