Quote Originally Posted by iCake View Post
Can you fetch the tea Tanja, then I will fetch the cookies - Не могла бы ты принести чай, Таня? Тогда бы я принёс печенье.
From that point on we moved on, and I will never ever let you go again. - С того времени мы изменились к лучшему и я никогда не позволю тебе уйти от меня снова.



Dude, I assume we moved on doesn't mean to continue in the sentence. In fact, I think it means to develop in your life in a good way in the particular example so I decided to translate it as мы изменились к лучшему Anyway it would be a great help if you provided some context to the sentences
By the way why the name Tanja suddenly becomes Мариам?
Yeah, As explained above, Tanya is my Russian teacher to whom I've put the question first.

For the moving on part: The Dutch sentence translated to English is correct, as in to move on, get on with your lives. Yes to better times, but not so much as in the sence of development.
But I think we about mean the same thing :P

So many thanks for the translations!