Results 1 to 8 of 8

Thread: Anything and something translated...

  1. #1
    Почётный участник
    Join Date
    Mar 2004
    Location
    UK
    Posts
    137
    Rep Power
    11

    Anything and something translated...

    Hi.

    I am wanting to say two phrases.

    Do you want anything to eat? Vu Khateetye chtoneeboot pa yest?

    I think the above is pronounced ok is this right? If I then want to say instead:

    I want something to eat, how would I say the word something? Could I have the written Russian text and the pronounciation aswell?

    спасибо
    Andrew
    My new website is http://www.computer-tutorials.org/New_site/

    If anyone could help with translations or audio recording please email me!

  2. #2
    Завсегдатай kalinka_vinnie's Avatar
    Join Date
    Dec 2004
    Location
    Sunnyvale, Cali
    Posts
    5,771
    Rep Power
    15
    Do you want anything to eat? Vy Khateetye shtoneeboot pa yest?

    basically yeah, that is how you can say it. as for I want something to eat - ya khochu pa yest - я хочу поесть (the 'something' is superfuous).
    Hei, rett norsken min og du er død.
    I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
    Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
    Yo hablo español mejor que tú.
    Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))

  3. #3
    Старший оракул
    Join Date
    Mar 2004
    Location
    From Ukraine
    Posts
    818
    Rep Power
    11
    я хочу что-нибудь поесть
    Vrei să pleci dar nu ma, nu ma iei
    Nu ma, nu ma iei, nu ma, nu ma, nu ma iei
    Chipul tau si dragostea din tei
    Mi-amintesc de ochii tai

  4. #4
    DDT
    DDT is offline
    Завсегдатай DDT's Avatar
    Join Date
    Jul 2004
    Location
    I have given up the Gambling, the Wine and the Cows!.. I'm back now! ....nope Im gone again!
    Posts
    3,364
    Rep Power
    14
    Interesting subject here. Now the early Pimsleur says that, "I want something to eat" (the something being known to the speaker or something in mind)
    as,
    Я хочу кое-что поесть.

    What is the verdict on this? anybody?
    Let me be a free man, free to travel, free to stop, free to work, free to trade where I choose, free to choose my own teachers, free to follow the religion of my fathers, free to talk, think and act for myself. - Chief Joseph, Nez Perce

  5. #5
    Почётный участник
    Join Date
    Aug 2005
    Posts
    77
    Rep Power
    10
    Quote Originally Posted by DDT
    Я хочу кое-что поесть.
    That sounds if I know what I want to eat but I won't tell you, no matter whatever reason it's based on.

  6. #6
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Melbourne, Australia
    Posts
    312
    Rep Power
    10

    Re: Anything and something translated...

    Quote Originally Posted by andrewsco
    Hi.

    I am wanting to say two phrases.

    Do you want anything to eat? Vu Khateetye chtoneeboot pa yest?

    I think the above is pronounced ok is this right? If I then want to say instead:

    I want something to eat, how would I say the word something? Could I have the written Russian text and the pronounciation aswell?

    спасибо
    Andrew
    Something and anything have the same meaning here and translated into Russian as что-нибудь, кое-что, что-то. In Russian the word doesn't change depending on whether it is a statement or question. However, in questions or negations you may get a different grammatical case:

    I want something. Do you need anything?
    I want nothing (I don't want anything).

    Я хочу что-нибудь (Accusative). Ты чего-нибудь (Genitive) хочешь?
    Я ничего (Genitive) не хочу. (In Russian double-negation is correct).

    Statements with хотеть can have Genitive as well: Я хочу чего-нибудь (вкусного).
    Vu Khateetye chtoneeboot pa yest?
    Vy khateetye shtoneeboot pa'yest?
    Вы хотите что-нибудь поесть? (Вы хотите чего-нибудь поесть?)
    The answer could use the same words:

    Я хочу что-нибудь поесть. (Я хочу чего-нибудь поесть.)

    When Russians are learning English we have to pay attention to some, any and no words because it is quite different to Russian. Genitive, IMHO, has a slight meaning of portion, not the whole thing in the above examples, as opposed to Accusative.
    Anatoli - Анатолий - أناتولي - 阿纳托利 - アナトーリー - 아나톨리

  7. #7
    Почётный участник
    Join Date
    Mar 2004
    Location
    UK
    Posts
    137
    Rep Power
    11
    Thank you very much guys for the help - an in particular the very thorough explanation. Much appreciated.

    Andrew
    My new website is http://www.computer-tutorials.org/New_site/

    If anyone could help with translations or audio recording please email me!

  8. #8
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Melbourne, Australia
    Posts
    312
    Rep Power
    10
    No problem. Another important thing - you have to ALWAYS use genitive in negative sentences, as in one of my examples.
    Я не хочу ничего. I don't want anything (I want nothing).
    Anatoli - Анатолий - أناتولي - 阿纳托利 - アナトーリー - 아나톨리

Similar Threads

  1. A paragraph I need translated - TY
    By Ястреб in forum Translate This!
    Replies: 10
    Last Post: June 5th, 2008, 11:36 PM
  2. what is this translated in english
    By in forum Translate This!
    Replies: 16
    Last Post: January 14th, 2008, 03:58 PM
  3. Cat how is this translated please
    By ang12el in forum Translate This!
    Replies: 9
    Last Post: December 22nd, 2005, 09:34 PM
  4. how is my name translated?????
    By NGel_3 in forum Russian Names
    Replies: 26
    Last Post: August 26th, 2004, 02:39 PM
  5. how is my name translated
    By learner in forum Russian Names
    Replies: 6
    Last Post: October 7th, 2003, 05:51 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary