I often listen to russian news service radio, and maybe I am hearing something wrong.
Do these words mean anything?
приступление
Приступать/ Приступить
Приступ
Ступать/ ступить
I often listen to russian news service radio, and maybe I am hearing something wrong.
Do these words mean anything?
приступление
Приступать/ Приступить
Приступ
Ступать/ ступить
приступление - правильно прЕступление - crime
Приступать/ Приступить - to start, to begin, to work down
Приступ - mmmm something like spasm or something similar
Ступать/ ступить - step on something. Kinda archaic word, though
Also word ступить might be inherited of тупость ))
Вступать/вступить в ...- to join ..., to become a member of ...
"Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?
Is встурить the perfect?
Он всиупит в теннис команду (или группу) (hes going to join the tennis team)
Приступать и Преступить - два разных слова.
Преступить/Переступить=step over [border line]
Преступление - от "преступить", конечно.
"Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."
В Яндексе тысячи примеров такого употребления....Он вступит в теннисную команду (hes going to join the tennis team)
Как по мне, вступить и команда почему-то не сочетаются. Вступить в партию, в кооператив, в содружество, в профсоюз, в какую-то организацию, группу.
А в спортивную команду, мне кажется, всё таки надо быть включённым. Его уже включили в команду.
"...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)
Приступ - attack(military or of disease), fit
ступать/ступить - to step, to tread
Семь бед, один Reset
В гугле - миллион.
Да, действительно. Вошел в команду, стал играть в команде...
Но это изыски. Формально-то правильно.
"Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?
Я думаю, что отличие команды от партии/содружества/и т.д. в том, что в команду нельзя просто взять и вступить. Там есть тренер, командир или еще кто-то, кто решает, кого брать. А в остальные общества вступаешь свободно и добровольно.
В рыцари там, или в сэры тоже ведь нельзя вступить.
Thanks all- does Ступление mean anything? I saw it translated as "performance" somewhere
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |