Results 1 to 12 of 12
Like Tree4Likes
  • 1 Post By maxmixiv
  • 2 Post By Lampada
  • 1 Post By bublinka

Thread: Приступление/ Приступать

  1. #1
    Увлечённый спикер
    Join Date
    Apr 2013
    Location
    Texas, USA
    Posts
    54
    Rep Power
    8

    Приступление/ Приступать

    I often listen to russian news service radio, and maybe I am hearing something wrong.

    Do these words mean anything?

    приступление
    Приступать/ Приступить
    Приступ

    Ступать/ ступить

  2. #2
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    May 2012
    Posts
    29
    Rep Power
    8
    приступление - правильно прЕступление - crime

    Приступать/ Приступить - to start, to begin, to work down

    Приступ - mmmm something like spasm or something similar

    Ступать/ ступить - step on something. Kinda archaic word, though

    Also word ступить might be inherited of тупость ))

  3. #3
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    29
    Вступать/вступить в ...- to join ..., to become a member of ...
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  4. #4
    Увлечённый спикер
    Join Date
    Apr 2013
    Location
    Texas, USA
    Posts
    54
    Rep Power
    8
    Is встурить the perfect?

    Он всиупит в теннис команду (или группу) (hes going to join the tennis team)

  5. #5
    Завсегдатай maxmixiv's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Omsk, Russia
    Posts
    1,545
    Rep Power
    28
    Приступать и Преступить - два разных слова.

    Преступить/Переступить=step over [border line]

    Преступление - от "преступить", конечно.
    bublinka likes this.
    "Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."

  6. #6
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    29
    Quote Originally Posted by Gottimhimmel View Post
    Is встурить the perfect?

    Он всиупит в теннис команду (или группу) (hes going to join the tennis team)
    вступить - perfective
    вступать - imperfective

    Он вступит в теннисную команду (hes going to join the tennis team)
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  7. #7
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,025
    Rep Power
    36
    ...Он вступит в теннисную команду (hes going to join the tennis team)
    В Яндексе тысячи примеров такого употребления.
    Как по мне, вступить и команда почему-то не сочетаются. Вступить в партию, в кооператив, в содружество, в профсоюз, в какую-то организацию, группу.
    А в спортивную команду, мне кажется, всё таки надо быть включённым. Его уже включили в команду.
    Юрка and Gottimhimmel like this.
    "...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)



  8. #8
    Властелин wanja's Avatar
    Join Date
    Feb 2006
    Location
    Russia,Obninsk
    Posts
    1,467
    Rep Power
    17
    Приступ - attack(military or of disease), fit
    ступать/ступить - to step, to tread
    Семь бед, один Reset

  9. #9
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    29
    Quote Originally Posted by Lampada View Post
    В Яндексе тысячи примеров такого употребления.
    В гугле - миллион.

    Quote Originally Posted by Lampada View Post
    Как по мне, вступить и команда почему-то не сочетаются. Вступить в партию, в кооператив, в содружество, в профсоюз, в какую-то организацию, группу.
    А в спортивную команду, мне кажется, всё таки надо быть включённым. Его уже включили в команду.
    Да, действительно. Вошел в команду, стал играть в команде...

    Но это изыски. Формально-то правильно.
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  10. #10
    Увлечённый спикер bublinka's Avatar
    Join Date
    Nov 2009
    Location
    Moscow, Russia
    Posts
    53
    Rep Power
    11
    Я думаю, что отличие команды от партии/содружества/и т.д. в том, что в команду нельзя просто взять и вступить. Там есть тренер, командир или еще кто-то, кто решает, кого брать. А в остальные общества вступаешь свободно и добровольно.
    В рыцари там, или в сэры тоже ведь нельзя вступить.
    Lampada likes this.

  11. #11
    Увлечённый спикер
    Join Date
    Apr 2013
    Location
    Texas, USA
    Posts
    54
    Rep Power
    8
    Thanks all- does Ступление mean anything? I saw it translated as "performance" somewhere

  12. #12
    Увлечённый спикер bublinka's Avatar
    Join Date
    Nov 2009
    Location
    Moscow, Russia
    Posts
    53
    Rep Power
    11
    Quote Originally Posted by Gottimhimmel View Post
    Thanks all- does Ступление mean anything? I saw it translated as "performance" somewhere
    Выступление means performance. From the verb выступать.
    Ступление is not a word.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary