однажды меня ругали за то, что я перевел вопрос "вы мечтаете о том, чтобы совершить Хадж?" как "would you like to do the Haj" вместо "do you dream of doing the Haj" -
однако мне кажется, что "would you like" более правильный перевод (наверное не лучшее, но все-таки).
насколько я понимаю, русский "мечтать" означает что человек имеет сильное желание сделать что-либо (или имел бы желание если бы сделать это было возможно), а английский "Dream" не обязательно (I once dreamt of doing the Haj and I'm not even a Muslim) - может это ему снилось и все. или я путаюсь?
Но по крайнее мере, здесь вопрос явно не о снах, а о желании человека. Как Вы думаете?