Словарь трудностей
When I translate the words in this article, sure, I understand the english words, but I've never come across English text that uses this amount of consistent large words. Words like "manifestation" and "designation" are not used in English internet language articles. I don't know if that's just a translation illusion, or if Russians' language education is just more thorough. Maybe a more fleshed out language requires more fleshed out explanations of itself.
Anyway, should I be worried about using a wrong word for "to eat", considering it seems there are dozens. I mean, I was telling a few Russians that I had to go eat and I said something like я ем, which... Is already bad.. But is there a word difference for things like "eat dinner", or "get a snack" that is importantly enforced?