Results 1 to 14 of 14
Like Tree3Likes
  • 2 Post By Throbert McGee
  • 1 Post By Doomer

Thread: Есть ( - ) & Это

  1. #1
    Почётный участник ShakeyX's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Posts
    110
    Rep Power
    9

    Есть ( - ) & Это

    Just came across the sentence; Яблоки - это вид фруктов. I understand it to mean Apples are a type of fruit however I then thought, isn't it possible to write the exact same sentence using;

    Яблоки - вид фруктов
    -or-
    Яблоки вид фруктов

    So ofcourse both есть/суть can be omitted or "-" used instead. but it seems in this sentence that both есть and это mean IT IS/IT. The translation in my head (if you use the full sentence which ofcourse is there even if the words are omitted) Apples are, it is type (of) fruit. Was just wondering if there is any explanation for using это as it doesn't seem to translate to English and seems kindof useless to use it in the first place.

    On a side note: a lot of other languages tend to make a distinction between "a" and "the" such as a car means any car but the car means is used when a particular car is the subject, how do you make this distinction in Russian or is that purely left down to этот

  2. #2
    Подающий надежды оратор Astrum's Avatar
    Join Date
    Jun 2012
    Location
    Himalayan foothills
    Posts
    14
    Rep Power
    8
    I'm in no way an expert, but I THINK that all of those are correct. By adding "это", it's just making it emphasized.

    And as for the other question, I really don't know, but I remeber reading something liek this once "Ты может купить яблони в магазинах". You can buy apples in stores (or you can buy apples at a store).

  3. #3
    Почётный участник
    Join Date
    Jun 2012
    Posts
    123
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by ShakeyX View Post
    Just came across the sentence; Яблоки - это вид фруктов.
    In Russian "A — это B" is your typical construction for definitions ("Tortoises are a family of reptiles"). Or for emphasis, like "Солнце — это жизнь" (Sun is life).
    Note that is such construction you cannot swap A and B, just like in English it would be weird to read a "definition" like "A family of reptiles with a shell are Tortoises". You don't have to translate this construction into English, as it is usually clear from the left and right part that the sentence is some kind of definition.
    On a side note: a lot of other languages tend to make a distinction between "a" and "the" such as a car means any car but the car means is used when a particular car is the subject, how do you make this distinction in Russian or is that purely left down to этот
    Many languages do without the articles, for instance, Japanese. Such details only lead to problems when a translation is what bothers you. In real life people tend to use just enough words to express the meaning, generally aware what the listener knows and what they don't. Or telling more if the listener is unaware. For translation, short sentences become extremely context-sensitive. An easy example would be
    "У кого есть учебник?" vs. "У кого учебник?"
    You see, in Russian it is typical to NOT use "есть" to express "having" some object that is known to exist. For example, "У тебя красивые ноги". People tend to have legs, so HAVING them is out of question, it is their properties that are. So, back to books, "У кого есть учебник?" is a rough equivalent of "Who's got a textbook?", and "У кого учебник?" is a rough equivalent of "Who has got the textbook?" (because in the latter case the sentence is formed as though it is already known that there is some textbook we are talking about). Such things are all over the laguage. But, indeed, many sentences are hard to translate when a handful of words is all you got. To make it more obvious: in Japanese Present and Future are exactly the same "non-past" tense. Without any words like "tomorrow", "next week", "after 2 years" you can only guess if you don't know the context in which the sentence arised.

    Quote Originally Posted by Astrum View Post
    And as for the other question, I really don't know, but I remeber reading something liek this once "Ты может купить яблони в магазинах". You can buy apples in stores (or you can buy apples at a store).
    That actually means "You can buys apple trees in stores". The correct sentence is "Ты можешь купить яблоки в магазине". But a more natural variant is to use "можно": "Яблоки можно купить в магазине".

  4. #4
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    39
    Quote Originally Posted by ShakeyX View Post
    Just came across the sentence; Яблоки - это вид фруктов. I understand it to mean Apples are a type of fruit however I then thought, isn't it possible to write the exact same sentence using;

    Яблоки - вид фруктов
    -or-
    Яблоки вид фруктов
    This is mainly a question of style rather than grammar, so I will leave it to native speakers. However, my general understanding is that leaving out the это or есть or [--] entirely is mainly done when the the subject is a pronoun, such as Он врач ("He is a doctor") or Это яблоки ("These are apples").

    But if the subject is a noun, it's better to use the long dash (or double hyphen) in writing:
    Этот мужчина -- врач ("This man is a doctor.)

    Also, есть is particularly likely to be used if the subject and predicate are the same: A есть А ("A is A," if you were translating Atlas Shrugged into Russian, God help you), or Мальчик есть мальчик ("A boy is a boy", in the sense of "It's a boy's nature to act like a boy", which can also be expressed with Мальчик мальчиком, putting the predicate in the instrumental.)

    Quote Originally Posted by ShakeyX View Post
    On a side note: a lot of other languages tend to make a distinction between "a" and "the" such as a car means any car but the car means is used when a particular car is the subject, how do you make this distinction in Russian or is that purely left down to этот
    This is a bit complicated, but one way to distinguish "a" from "the" (at least in some contexts) is by word-order, since new information is often placed at the end of a sentence in Russian, and by definition, "the" refers to something already mentioned, and hence "not new." For instance:

    "I made a sandwich. Then I ate the sandwich." (or "Then I ate it.")
    Я приготовил бутерброд. Потом я бутерброд съел. (or Потом я его съел.)

    Related to this word-order issue -- since pronouns, by definition, also refer to a noun already mentioned and thus aren't new info, typically a pronoun-object doesn't go at the end of the sentence. Я спорил с Наташой ("I argued with Natasha"), but Я с ней спорил ("I argued with her").

    P.S. Just as a cultural note, бутерброд almost invariably refers to an "open-face" sandwich. So one slice of хлеб with a slice of ветчина ("ham") on top of it is a бутерброд, but ham between two pieces of bread is a сандвич or сендвич or сэндвич.
    ShakeyX and maxmixiv like this.

  5. #5
    Почётный участник ShakeyX's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Posts
    110
    Rep Power
    9
    Quote Originally Posted by Shady_arc View Post
    The correct sentence is "Ты можешь купить яблоки в магазине". But a more natural variant is to use "можно": "Яблоки можно купить в магазине".
    Just to clarify as I've just read this, again I guess this is another sentence where things are omitted because it is obvious, but to put my mind at ease in the order Subject Adverb Verb Object is it;

    Людям (or some other dative subject) можно купить яблоки в магазине

    I'm just checking that I understand the sentence and it goes word for word left to right; Dative Subject, Adverb, Infinitive Verb, Plural Object (accusative) and then preposition? I know ofcourse that Russian speakers would never order it this way as the emphasis is on APPLES.

  6. #6
    Почётный участник ShakeyX's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Posts
    110
    Rep Power
    9
    Quote Originally Posted by Throbert McGee View Post
    Also, есть is particularly likely to be used if the subject and predicate are the same: A есть А ("A is A," if you were translating Atlas Shrugged into Russian, God help you), or Мальчик есть мальчик ("A boy is a boy", in the sense of "It's a boy's nature to act like a boy", which can also be expressed with Мальчик мальчиком, putting the predicate in the instrumental.)
    Is that last bit sort of like Boys "will be" boys, with the will be omitted. As I know that Быть in the past or future causes the nominal predicate to decline to the instrumental case? right?

  7. #7
    Завсегдатай maxmixiv's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Omsk, Russia
    Posts
    1,545
    Rep Power
    28
    to Throbert
    Я спорил с Наташой
    Я спорил с Наташей

  8. #8
    Почётный участник
    Join Date
    Jun 2012
    Posts
    123
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by ShakeyX View Post
    Just to clarify as I've just read this, again I guess this is another sentence where things are omitted because it is obvious, but to put my mind at ease in the order Subject Adverb Verb Object is it;

    Людям (or some other dative subject) можно купить яблоки в магазине

    I'm just checking that I understand the sentence and it goes word for word left to right; Dative Subject, Adverb, Infinitive Verb, Plural Object (accusative) and then preposition? I know ofcourse that Russian speakers would never order it this way as the emphasis is on APPLES.
    This way it explicitly says "People are permitted to buy apples in a store". Or, I guess "People may as well buy apples in a store (while aliens and cats need to resort to some other means)". "Можно" is used for two things : 1."it is possible" 2. "one is allowed to". When you use a person in Dative, it results in a sentence that most likely implies persmission rather than possibility.
    And remember that the "subject" (grammatical subject, that is; not the logical agent who does the action) is always in Nominative. So, in Russian realisation of "to have"-sentence like "У меня есть кирпич" - yep, "a brick" is the subject. It is even easier to understand in "permission"-oriented sentences. After all, beign permitted is not an action or activity. You rather receive persmission and become an adressee of an action. However, all in all, that's the way in general, how Russian deals with impersonal sentences (i.e. "Ему холодно", "Мне скучно" and so on). Even when there doesn't seem to be any logic to it.

  9. #9
    Почётный участник ShakeyX's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Posts
    110
    Rep Power
    9
    So ofcourse I know that the sentence is perfectly fine on it's own without the addition of who can do the action. It just seems to me that it is omitted because it is obvious and not because it is not actually there. Maybe I am wrong. But if you had to put a word there, it would be in the dative right? because of the infinitive verb.

    But yeh is their no filler word to put in there, in dative, that would result in the same sentence. It is just hard for me learning to have gaps and assuming what they mean, but I guess that's how this language works.

  10. #10
    Новичок
    Join Date
    May 2012
    Location
    Carroll, Ohio, USA
    Posts
    4
    Rep Power
    0
    I am very new to Russian, so bare with me. But after reading these responses, would it be correct to say "у кого есть говорила с даша?" as in "Who has spoken with Dasha?" and then "у кого с ней говорил?" as in "Who has spoken with her?".

    Again I am very new to Russian and I bet there is a conjugation error in there, but I am just seeing if I can use the structure I saw in McGee's sentences "Я спорил с Наташой" and "Я с ней спорил" with what this thread was originally asking.

  11. #11
    Banned
    Join Date
    Aug 2011
    Location
    Chicago, IL
    Posts
    904
    Rep Power
    0
    Quote Originally Posted by Throbert McGee View Post
    P.S. Just as a cultural note, бутерброд almost invariably refers to an "open-face" sandwich. So one slice of хлеб with a slice of ветчина ("ham") on top of it is a бутерброд, but ham between two pieces of bread is a сандвич or сендвич or сэндвич.
    бутерброд originally comes from German word Butterbrot which means bread and butter. Novadays бутерброд means bread with something on top: it can be meat, fish, caviar, cheese, jam, honey, butter etc. or a combination

  12. #12
    Banned
    Join Date
    Aug 2011
    Location
    Chicago, IL
    Posts
    904
    Rep Power
    0
    Quote Originally Posted by JAWM View Post
    I am very new to Russian, so bare with me. But after reading these responses, would it be correct to say "у кого есть говорила с даша?" as in "Who has spoken with Dasha?" and then "у кого с ней говорил?" as in "Who has spoken with her?".

    Again I am very new to Russian and I bet there is a conjugation error in there, but I am just seeing if I can use the structure I saw in McGee's sentences "Я спорил с Наташой" and "Я с ней спорил" with what this thread was originally asking.
    That's incorrect
    "Who has spoken with Dasha?" - assuming "has spoken" is something that has been finished in the past, it will be translated as "Кто поговорил с Дашей?"
    If you want to make an accent that the speach has been started but not finished it will be "Who has spoken to Dasha?" - "Кто говорил с Дашей?"
    "Who has spoken with her?" - "Кто поговорил с ней?"
    "Who has spoken to her?" - "Кто говорил с ней?"
    IMHO


    Also there is no way to figure out the gender of "who" person from these sentences
    JAWM likes this.

  13. #13
    Новичок
    Join Date
    May 2012
    Location
    Carroll, Ohio, USA
    Posts
    4
    Rep Power
    0
    Quote Originally Posted by Doomer View Post
    That's incorrect
    "Who has spoken with Dasha?" - assuming "has spoken" is something that has been finished in the past, it will be translated as "Кто поговорил с Дашей?"
    If you want to make an accent that the speach has been started but not finished it will be "Who has spoken to Dasha?" - "Кто говорил с Дашей?"
    "Who has spoken with her?" - "Кто поговорил с ней?"
    "Who has spoken to her?" - "Кто говорил с ней?"
    IMHO


    Also there is no way to figure out the gender of "who" person from these sentences
    Ah I see. I was getting "has" as in "Who has a textbook" and the "has" as in "Who has spoken with Dasha" together as the same thing which was a mistake. One is asking who has possession of a textbook and the other was going together with the past tense of speak. Thanks for clearing that up.

  14. #14
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Apr 2012
    Posts
    295
    Rep Power
    10
    Яблоки вид фруктов
    This is incorrect. Either add "это" or the dash or both.

Similar Threads

  1. Replies: 1
    Last Post: July 20th, 2010, 02:42 PM
  2. У меня есть...
    By JackBoni in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 15
    Last Post: October 24th, 2008, 04:27 PM
  3. Есть!
    By Бармалей in forum General Discussion
    Replies: 30
    Last Post: October 20th, 2006, 07:39 AM
  4. есть
    By Dimitri in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 6
    Last Post: March 7th, 2006, 07:33 PM
  5. есмь vs. есть
    By BlackMage in forum Translate This!
    Replies: 5
    Last Post: October 15th, 2004, 01:04 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary