Page 1 of 4 123 ... LastLast
Results 1 to 20 of 74

Thread: Исправления пожалуйста

  1. #1
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2003
    Location
    с. Хреновое Воронежской обл.
    Posts
    2,481
    Rep Power
    14

    Исправления пожалуйста

    У нас было много экзаменов, но учебный год наконец кончил...вот почему я вернуюсь!!! привет всем!!!

    я ЕЩЁ ж читаю то роман партизанов...я долго не его читал потому что у меня было много работы... Ну, я начинаю читать ещё раз. Я решил писать маленькую сводку событий каждый раз я его читаю. Нужно исправления, пожалуйста!!

    Сводка
    ---------
    Произошёл бой между партизанами Виктор и Макар и охранителями из Семеновки. Охранители были застреляны, но Вовка попал пуля в грудь. Виктор был стрелян в плече, но ран не был серёзьным.
    В Раковье, местной фельдшер дал перевязку рану Вовки, который ещё жил. Они поехали с Вовкой в партизаньскую лагерь. Там встретились с Клименком, который был рад что успехно взяли его жену и сына от вражеских рук. Но Виктор всё-же чуствовал себя виновным, что не уберег Вовку от врага. Они могут только надеться, что Вовка проживёт.

    Кстати, я видел фильм, в котором были русские солдаты. Они сказали что-то как "Счёт!!!!!" Так, казалось мне что это лёгкое ругательство...но я не мог его найти ни в словаре ни в Alternative Russian Dictionary ....что точно это слово значит? Во-первое, я думал что слово было "Чёрт!!!", но теперь можно ясно слышать "Ссс-чч" в начале.
    Они тоже сказали "Готы!" Что значит "Готы!"
    Кстати, если ты в машине, и ты хочешь чтоб кто-то войдет в машине, что ты скажешь? В фильме, сказали "АБОРД!!!!!!!", как английский "Aboard!" Ну, они были в БМП...

  2. #2
    JJ
    JJ is offline
    Властелин
    Join Date
    May 2003
    Location
    Ural, Russia
    Posts
    1,390
    Rep Power
    12
    Попробую поправить
    Произошёл бой между партизанами Виктор и Макар и охранителями из Семеновки.
    Лучше так - "Произошёл бой между охранниками из Семеновки и партизанами Виктором и Макаром" потому что в твоем варианте не понятно между кем произошёл бой, между Виктором и Макаром или между партизанами и охранниками.

    Охранители были застреляны, но Вовка попал пуля в грудь.
    Охранники были застрелены, но Вовке попала пуля в грудь. Вовке - дательный падеж, to whom? to Vovka по русски кому? - Вовке. Кстати, а кто такой Вовка? Из предыдущего текста не понятно... Пуля существительное женского рода, значит она "попала".

    Виктор был стрелян в плече, но ран не был серёзьным.
    Виктор был ранен в плечо, но рана не была серьёзной. Так не говорят "стрелян", говорят "ранен".

    В Раковье, местной фельдшер дал перевязку рану Вовки, который ещё жил.
    В Раковье местный фельдшер сделал перевязку раны Вовке(Вовки), который еще был жив. Сделал - to have(had) done - законченное действие в прошлом, bandage of what? of wound - перевязку чего? - раны - родительный падеж, если ты хотел сказать bandage of wound to Vovka - то это дательный падеж, to whom? to Vovka кому? - Вовке, а если ты хотел сказать bandage of Vovka's wound то родительный - of whom? of Vovka's wound, кого? - Вовки. "Жил" - lived, "был жив" - was alived.
    Они поехали с Вовкой в партизаньскую лагерь.
    Они поехали с Вовкой в партизанский лагерь.
    Там встретились с Клименком, который был рад что успехно взяли его жену и сына от вражеских рук.
    Там (они) встретились с Клименко, который был рад что успешно освободили его жену и сына из вражеских рук.
    Если добавить "они" то это лучше звучит. Успех - наречие "успешно". Клименко - украинская фамилия - как и все фамилии на"-о", в современном русском языке не склоняются по падежам. "Взяли" - they have(had) taken, здесь лучше использовать "освободили" - they have(had) set smb free. "Из" - значит from (something, inside of somethin/somebody), "от" значит from (place,somebody).
    Но Виктор всё-же чуствовал себя виновным, что не уберег Вовку от врага. Они могут только надеться, что Вовка проживёт.
    Они могут только надеяться что Вовка выживет. "Прожить" - to have(had) lived, выжить - survive.[/b]
    Gib immer 100% bei der Arbeit: 12% am Montag, 23% am Dienstag, 40% am Mittwoch, 20% am Donnerstag, 5% am Freitag ...

  3. #3
    JJ
    JJ is offline
    Властелин
    Join Date
    May 2003
    Location
    Ural, Russia
    Posts
    1,390
    Rep Power
    12

    Re: Исправления пожалуйста

    Quote Originally Posted by Pravit
    Кстати, я видел фильм, в котором были русские солдаты. Они сказали что-то как "Счёт!!!!!" Так, казалось мне что это лёгкое ругательство...но я не мог его найти ни в словаре ни в Alternative Russian Dictionary ....что точно это слово значит? Во-первое, я думал что слово было "Чёрт!!!", но теперь можно ясно слышать "Ссс-чч" в начале.
    Они тоже сказали "Готы!" Что значит "Готы!"
    Кстати, если ты в машине, и ты хочешь чтоб кто-то войдет в машине, что ты скажешь? В фильме, сказали "АБОРД!!!!!!!", как английский "Aboard!" Ну, они были в БМП...
    Однозначно "Чёрт!", без вариантов, просто вполне допустимо растягивать "ч" - вот и получилось "сссчччёрт!"
    "Готы" - такого слова нет. Если фильм про войну то возможно "Доты!" - от "Долговременная Огневая Точка" -"Дот" - pillbox(?), the place where machine gunner sits.
    Если солдаты садятся на БМП то это видимо команда "нА борт!" чтобы солдаты залезли на броню, а не внутрь БМП.
    Gib immer 100% bei der Arbeit: 12% am Montag, 23% am Dienstag, 40% am Mittwoch, 20% am Donnerstag, 5% am Freitag ...

  4. #4
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2003
    Location
    Melbourne, Australia
    Posts
    229
    Rep Power
    11
    Quite well, indeed. At least, it's clear what you are saying. I'll explain corrections first, then will give the outcome.

    >У нас было много экзаменов, но учебный год наконец кончил...

    закончился. "Кончился" is also correct, but the first sounds better.

    >вот почему я вернуюсь!!!

    вернулся. "Возвращаюсь" (present) is OK, but sounds too pompous (in the context).

    >я ЕЩЁ ж читаю

    You mean, now? Then 'Я сейчас читаю'. If you mean 'still', then 'Я всё ещё читаю'

    >читаю то роман партизанов...

    читаю роман про партизанов.

    >я долго не его читал потому что у меня было много работы...

    Grammatically correct, but the meaning is 'I read something else for a long time, because...' I think you meant 'I couldn't read it for a long time...'. If so, you'd better say:
    Я долго не читал его, потому что...

    Just the order of words! Look: я... НЕ ЕГО читал - I read, but NOT IT
    я... НЕ ЧИТАЛ его - I DIDN'T READ it

    >Ну, я начинаю читать ещё раз.

    ...я начал... (past perfect: you have already started to read).
    Besides, 'Ну,' is more informal than 'Well,' and doesn't fit well here. (For example, it's no good to say "ну" in public speech). You'd better replace it with something else. There are many parentheses to choose from: "в общем", "короче", etc. Although 'Ну' is more or less OK if you just want to talk.

    >Я решил писать маленькую сводку событий каждый раз я его читаю.

    It's an English calque and should be reconstructed. First, 'сводка событий' is a too formal saying, meaning 'news report.'

    Second, if you do it continuously (writing reports; no matter now or in the past or in the future), it's OK. Otherwise, you should say 'я решил написать маленьк(ую,ие) сводк(у,и)...' (the point is that you decided to have it(them) written).

    Third, there is no such phrase in Russian meaning 'reading session'. 'Every time I read' inevitably translates with the meaning 'during reading', which is not exactly what you mean. If not, and your sentence is equivalent to

    I decided to make notes during reading.

    then it translates to

    Я решил делать заметки во время чтения.

    or, I think better is

    Я решил делать заметки по мере прочтения. (closer to 'every time I read').

    >Нужно исправления, пожалуйста!!

    Нужны... (pl.)

    Sorry, I gotta go.
    To be continued.
    Tongue-tied and twisted just an earth-bound misfit, I

  5. #5
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2003
    Location
    Melbourne, Australia
    Posts
    229
    Rep Power
    11

    Re: Исправления пожалуйста

    О! Продолжения уже не требуется Отлично.

    Quote Originally Posted by JJ
    Однозначно "Чёрт!", без вариантов, просто вполне допустимо растягивать "ч" - вот и получилось "сссчччёрт!"
    У меня есть идея, что он сначала хотел сказать другое слово из 4 букв, но на букву "С" Но вовремя решил, что оно слишком грубое
    Tongue-tied and twisted just an earth-bound misfit, I

  6. #6
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Oct 2002
    Location
    Antwerp Zoo
    Posts
    212
    Rep Power
    12
    Кстати, еще раз о черте...

    Если у кого-то в россии есть экзамен, принято сказать им: ни пуха ни пера! А потом они ответят "к черту" а почему?? Это кто должен идти к черту ?

  7. #7
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2003
    Location
    Россия, РТ
    Posts
    572
    Rep Power
    12
    Лично я не знаю, почему так. Но я не люблю, когда мне говорят "ни пуха, ни пера", потому что я всегда вынужден отвечать "к чёрту!"

  8. #8
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Oct 2002
    Location
    Antwerp Zoo
    Posts
    212
    Rep Power
    12
    Опять русское суеверие?
    А есть альтернативы? Что еще можно сказать студенту?

  9. #9
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2003
    Location
    На крыше, в домике рядом с Карлсоном :)
    Posts
    285
    Rep Power
    11
    In English they say "break a leg". Quite violent, don't you think? I'll stick to the Russian saying...
    "мужчина в самом рассвете сил"

  10. #10
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2003
    Location
    с. Хреновое Воронежской обл.
    Posts
    2,481
    Rep Power
    14
    спасибо большое за исправления и хорошие объяснения!

    "break a leg?" я никогда не это слышал. наверное так говорят в Англии. "break a leg" - это ответ к чему?

    если это не слишком большая проблема, у меня есть еще сводка:

    Зайцев сообщил немецкому шефу о приказе отдать семья Клименко.
    Шеф обер-эфрэйтор Краге сказал, что комендант Кох уже предупреждил об этом случае. Краге старался позвонить Коху, но телефонная связь была порвана. Краге быстро уехал на машине чтобы лично докладывать коменданту. Зайцев вдруг узнал, что партизаны его обманули. Он узнал тоже что комендант его арестовал бы. Он потерпел два раз уже! Его полицаи будут разоружены.
    Между тем, партизаны готовили нападать машину шефа. Они положили мину в дороге. Они слышали стрельбу из Семеновки.
    В Семеновке, грузовая машина с гитлеровскими солдатами приехал. Солдаты открыли огонь, и солдаты и полицаи боились. Зайцев убегал, но был застрелен.
    Через час партизаны взорвали мину и засада началась...

    Кстати, когда используется "полицай" вместо "милиционер"?
    И что точно значат слова "кювет" и "околица"?

    ладно, пораньше спасибо!

  11. #11
    Ger
    Ger is offline
    Почётный участник
    Join Date
    Apr 2003
    Location
    Russia, Siberia (Omsk, Norilsk)
    Posts
    80
    Rep Power
    11
    Quote Originally Posted by Pravit
    спасибо большое за исправления и хорошие объяснения!

    "break a leg?" я никогда не это слышал. наверное так говорят в Англии. "break a leg" - это ответ к чему?

    если это не слишком большая проблема, у меня есть еще сводка:

    Зайцев сообщил немецкому шефу о приказе отдать семья Клименко.
    Шеф обер-эфрэйтор Краге сказал, что комендант Кох уже предупреждил об этом случае. Краге старался позвонить Коху, но телефонная связь была порвана. Краге быстро уехал на машине чтобы лично докладывать коменданту. Зайцев вдруг узнал, что партизаны его обманули. Он узнал тоже что комендант его арестовал бы. Он потерпел два раз уже! Его полицаи будут разоружены.
    Между тем, партизаны готовили нападать машину шефа. Они положили мину в дороге. Они слышали стрельбу из Семеновки.
    В Семеновке, грузовая машина с гитлеровскими солдатами приехал. Солдаты открыли огонь, и солдаты и полицаи боились. Зайцев убегал, но был застрелен.
    Через час партизаны взорвали мину и засада началась...

    Кстати, когда используется "полицай" вместо "милиционер"?
    И что точно значат слова "кювет" и "околица"?

    ладно, пораньше спасибо!

    Полицаи have appeared during time WWII.
    Полицаи - the traitors serving to Germans on occupied territories.
    Germans of them armed.
    Divisions полицаев = cruelty = divisions SS
    Хочешь "попасть" в Америку - запишись в Ракетные войска.

  12. #12
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2003
    Posts
    195
    Rep Power
    11
    Полицаи = Polizei which is German for Police
    Call to a hardware store: "I'm sure you know more about the caulk than I do...tell me...is there a taste to the caulk?".

  13. #13
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2003
    Location
    с. Хреновое Воронежской обл.
    Posts
    2,481
    Rep Power
    14
    thanks for explaining полицай. What kind of mistakes were in the thing I wrote? I know there must be mistakes, my Russian isn't THAT good yet...

  14. #14
    Старший оракул
    Join Date
    Jan 2003
    Location
    Гражданин мира
    Posts
    914
    Rep Power
    12
    Quote Originally Posted by Pravit

    Зайцев сообщил немецкому шефу о приказе отдать семья Клименко.
    Зайцев сообщил немецкому командиру (?, "шеф" звучит здесь как-то слишком разговорно, "boss")о приказе отдать семью Клименко.
    Шеф обер-эфрэйтор Краге сказал, что комендант Кох уже предупреждил об этом случае.
    Обер-ефрейтор

    Краге быстро уехал на машине чтобы лично докладывать коменданту.
    ... чтобы лично доложить (perfective)....
    Зайцев вдруг узнал, что партизаны его обманули. Он узнал тоже что комендант его арестовал бы. Он потерпел два раз уже! Его полицаи будут разоружены.
    ...Он также узнал, что и комендант его арестовал бы. [Про "потерпел два раза уже" не совсем понятно... ]

    Между тем, партизаны готовили нападать машину шефа.
    Тем временем ("между тем" тоже можно), партизаны готовились напасть (к нападению) на машину шефа.
    Они положили мину в дороге.
    Они заложили мину на дороге.

    Они слышали стрельбу из Семеновки.
    Они слышали стрельбу в Семёновке.

    В Семеновке, грузовая машина с гитлеровскими солдатами приехал.
    В Семёновку приехала грузовая машина с гитлеровскими солдатами. (here you need predicate-subject-object structure -- "a truck has come" not "the truck has come".)

    Солдаты открыли огонь, и солдаты и полицаи боились.
    Солдаты открыли огонь и (немецкие?) солдаты с полицаями испугались.
    Зайцев убегал, но был застрелен.
    Лучше сказать: Зайцев пытался убежать, но его застрелили.

    Через час партизаны взорвали мину и засада началась...
    Через час партизаны взорвали мину и началась засада (скорее "нападение").

    ладно, пораньше спасибо!
    Заранее спасибо.

  15. #15
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2003
    Location
    с. Хреновое Воронежской обл.
    Posts
    2,481
    Rep Power
    14
    спасибо большое propp! каждый раз кто-то меня исправляет, у меня русский чуть-чуть станет лучшим.

    но это еще мне неясно - порядок подлежащее и глагол

    например здесь:

    Я: В Семеновке, грузовая машина с гитлеровскими солдатами приехал.
    Propp: В Семёновку приехала грузовая машина с гитлеровскими солдатами. (here you need predicate-subject-object structure -- "a truck has come" not "the truck has come".)
    ^
    мне тоже интересно здесь, что хотя в русском языке "articles" нету, ты здесь использовал "the" и "a" в переводах!! Есть такие подразумеваемые "articles" в русском языке??


    Я:Через час партизаны взорвали мину и засада началась...
    Propp: Через час партизаны взорвали мину и началась засада (скорее "нападение").

    В которых сицуации придется писать глагол во-первое?

    Я: Зайцев вдруг узнал, что партизаны его обманули. Он узнал тоже что комендант его арестовал бы. Он потерпел два раз уже! Его полицаи будут разоружены.
    Propp: ...Он также узнал, что и комендант его арестовал бы. [Про "потерпел два раза уже" не совсем понятно... ]
    Почему здесь используется "и"? Я думаю, что я раньше о таком деле спросил. По-английски мы не сказали бы "and" здесь. но конечно это не английский!
    Кстати, я имел по виду "потерпел два раза уже" "he had already failed twice"...

    опять спасибо!

  16. #16
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2003
    Location
    с. Хреновое Воронежской обл.
    Posts
    2,481
    Rep Power
    14
    эй, у меня есть новая сводка. есть ли кто-нибудь, который бы хотел мне помочь с исправлениями и вопросами вверх?

    У Нины есть новое поручение. Она должена распространять листки новостьей Совинформбюро в лесопильном заводе. Вот почему она попросила фельдфебеля за работы. Получила позицию секретаршой, замеряла штабель и разнесла цифры. Она познакомилась с другим секретарем, Иваном Сидоровичом, м вместе они распространяли листки. Позже, её начинали помогать два рабочий лесопильного. Долго она не слышала от партизанского командира Шевцова. Но один день придёт посыльная Вера с распоряжением встретиться вечером на пролетарскую, 27.
    Там встретилась Нина с Шевцовом. Она рассказал Шевцову о том, что древесина была готовлена перевозить немецкому командиру Коху, и что у неё было три помощники в заводе. Шевцов решил гореть лесопильный. Утром, партизан Ваня Ильин принёс магнитки и взял радио-приёмник от Нины, в случае обыска рабочих лесопильного. Позже, в заводе, Шевцов приехал и отвлёг фельдфебеля как его помощник спрятал канистр бензина. Ночью, операция началась. Нина и ее помощники вылили бензин на древесину, и заложили мины. Зажгли его, и убегали. Охранники начали стрелять. Убегая из завода, Нина заметила одни из помощников убит, но не увидела кем был...

    Я был бы очень благодарным, если кто-нибудь мог мне помошь с этом!

  17. #17
    Старший оракул
    Join Date
    Jan 2003
    Location
    Гражданин мира
    Posts
    914
    Rep Power
    12
    Quote Originally Posted by Pravit
    Я: В Семеновке, грузовая машина с гитлеровскими солдатами приехал.
    Propp: В Семёновку приехала грузовая машина с гитлеровскими солдатами. (here you need predicate-subject-object structure -- "a truck has come" not "the truck has come".)
    ^
    мне тоже интересно здесь, что хотя в русском языке "articles" нету, ты здесь использовал "the" и "a" в переводах!! Есть такие подразумеваемые "articles" в русском языке??
    Самый простой пример:
    Птица летит. The bird is flying.
    Летит птица. A bird is flying.

    Конечно, в реальной речи не всё так просто. Нужно просто иметь в виду, что есть такая штука, которая по-научному называется "актуальное членение предложения". Если говорить совсем просто, то предложение (вне зависимости от всяких там подлежащих, сказуемых и прочих членов) делится на две части "тема" и "рема". Тема - это то, что известно. Рема - это то, что новое. В русском литературном языке тема чаще ставится в начале, а рема в конце.
    Поэтому предложение "В Семёновку грузовая машина с гитлеровцами приехала" буквально значит "...машина именно приехала, а не прилетела " ("The truck has come to Syemyonovka, not flown or swimmed). или "наконец-то приехала" ("came at last!") Главное внимание тут уделяется слову "приехала". А когда говорят "В Семёновку приехала грузовая машина с гитлеровцами", то уделяется главное внимание реме "... грузовая машина с гитлеровцами".

    Чтобы правильно говорить по-русски надо знать про то, что от порядка слов зависит смысл и оттенки смысла, а не просто тупо лепить слова друг за другом (как это делают даже многие русские непрофессиональные переводчики). Так что учись, Pravit, будешь потом писать лучше многих русских!

    Я: Зайцев вдруг узнал, что партизаны его обманули. Он узнал тоже что комендант его арестовал бы. Он потерпел два раз уже! Его полицаи будут разоружены.
    Propp: ...Он также узнал, что и комендант его арестовал бы. [Про "потерпел два раза уже" не совсем понятно... ]
    Почему здесь используется "и"? Я думаю, что я раньше о таком деле спросил. По-английски мы не сказали бы "and" здесь. но конечно это не английский!
    "и" sometimes means "also", "besides" and the phrase gets a vivid spoken shade.
    И я бы так сделал -- I also would do like this.
    Он не только поспать, но ещё и выпить успел бы. -- He would have time not only to sleep, but also to have some drink.

    Here I mean that not only the partisans deceived him, but also the commandant would get him arrested.
    Кстати, я имел по виду "потерпел два раза уже" "he had already failed twice"...
    Тогда уж "потерпел неудачу". Но это слишком официально. Лучше сказать "он уже дважды ошибся". ("Ошибиться" - to fail)

  18. #18
    Старший оракул
    Join Date
    Jan 2003
    Location
    Гражданин мира
    Posts
    914
    Rep Power
    12
    Quote Originally Posted by Pravit
    эй, у меня есть новая сводка. есть ли кто-нибудь, который бы хотел мне помочь с исправлениями и вопросами вверх?

    У Нины есть новое поручение.
    It]s better to ommit есть.
    У Нины новое поручение.
    Она должена распространять листки новостьей Совинформбюро в лесопильном заводе. Вот почему она попросила фельдфебеля за работы. Получила позицию секретаршой, замеряла штабель и разнесла цифры. Она познакомилась с другим секретарем, Иваном Сидоровичом, м вместе они распространяли листки.
    Она должна распространять листки новостей (листовки с новостями) Совинформбюро на лесопильном заводе. Вот почему она попросила фельдфебеля дать ей работу. Она стала работать секретаршей, замеряла штабель и разносила цифры. Она познакомилась с другим секретарём, Иваном Сидоровичем, и вместе они распространяли листовки (leaflets).
    Позже, её начинали помогать два рабочий лесопильного. Долго она не слышала от партизанского командира Шевцова. Но один день придёт посыльная Вера с распоряжением встретиться вечером на пролетарскую, 27.
    Позже ей начали помогать двое рабочих лесопильного (завода). Она долго ничего не слышала о партизанском командире Шевцове. Но однажды пришла посыльная Вера с распоряжением (приказанием) встретиться вечером на улице Пролетарская, дом. 27 (на Пролетарской 27).
    Там встретилась Нина с Шевцовом. Она рассказал Шевцову о том, что древесина была готовлена перевозить немецкому командиру Коху, и что у неё было три помощники в заводе. Шевцов решил гореть лесопильный.
    Там Нина встретилась с Шевцовым. (the inversion of subject and predicate is not allowed here because it would sound too informal and fairy-tale-like). Она расказала Шевцову о том, что готова древесина, которую должны перевозить (или перевезти - perfective) (wich is to be transported -- here it is expresed with impersonal 3rd plural, as should be in REALLY Russian textes) немецкому командиру Коху, и что у неё на заводе есть (имеются) три помощника (in Russian there's no grammatical agreement of tenses, so the present in the past means the present of that past). Шевцов решил поджечь лесопильный завод. (гореть means "to be on fire", поджигать-поджечь means "to set on fire").
    Утром, партизан Ваня Ильин принёс магнитки и взял радио-приёмник от Нины, в случае обыска рабочих лесопильного. Позже, в заводе, Шевцов приехал и отвлёг фельдфебеля как его помощник спрятал канистр бензина. Ночью, операция началась.
    Утром партизан Ваня Ильин принёс [магнитки? магнето?] (not sure what is it) и взял у Нины радиоприёмник, на случай если рабочих лесопильного будут обыскивать. Позже на завод приехал Шевцов, который отвлёк фельдфебеля в то время, когда его помощник спрятал канистры(pl) (канистру sg) с бензином. Ночью началась операция.

    Нина и ее помощники вылили бензин на древесину, и заложили мины. Зажгли его, и убегали. Охранники начали стрелять. Убегая из завода, Нина заметила одни из помощников убит, но не увидела кем был...
    Нина с помощниками (и помощники) вылили бензин на древесину и заложили мины. Зажгли его (бензин) и убежали (perfective). Охранники начали стрелять. Убегая с завода, Нина заметила, что один из помощников убит (in Russian there's no "I saw her dancing" kind of sentence structure), но не видела кем (better не видела, кто его убил).
    Я был бы очень благодарным, если кто-нибудь мог мне помошь с этом!
    Помочь
    Не за что!

  19. #19
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2003
    Location
    с. Хреновое Воронежской обл.
    Posts
    2,481
    Rep Power
    14
    спасибо большое ешё раз, Propp! Я буду пытаться писать слова в правильном порядке. Что ты мне сказал - это мне совсем новая идея, так как у меня учебники никогда о таком не говорили. Но я теперь понимаю почему, читая что-нибудь на русском, найду глагол спервы, и я теперь понимаю лучше!

    i thought ошибиться means make a mistake, as opposed to a really big failure? Or does it mean both?

  20. #20
    Старший оракул
    Join Date
    Jan 2003
    Location
    Гражданин мира
    Posts
    914
    Rep Power
    12
    Quote Originally Posted by Pravit
    i thought ошибиться means make a mistake, as opposed to a really big failure? Or does it mean both?
    Наверное, тогда "дважды допустил большую ошибку". В разговорной речи я бы сказал "дважды провалился" (на экзаменах).

Page 1 of 4 123 ... LastLast

Similar Threads

  1. помогите мне пожалуйста
    By BenJester in forum Penpals and Language Exchange
    Replies: 11
    Last Post: May 22nd, 2009, 07:11 PM
  2. Помоги мне, пожалуйста!
    By igrekov in forum Translate This!
    Replies: 9
    Last Post: February 18th, 2009, 02:07 PM
  3. Переводы, пожалуйста!
    By raskolnik in forum Говорим по-русски
    Replies: 30
    Last Post: August 6th, 2006, 03:44 PM
  4. проверьте, пожалуйста+)) (2)
    By flowforever in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 15
    Last Post: May 27th, 2006, 10:22 AM
  5. проверьте, пожалуйста+))
    By flowforever in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 11
    Last Post: May 13th, 2006, 04:32 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary