Results 1 to 20 of 134
Like Tree8Likes

Thread: Западный путь развития цивилизации. Существует ли у человечества альтернатива

Hybrid View

  1. #1
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    40
    Ой! Я сейчас читаю со всех ног, чтобы я догнал тему с начало до конца. (I mean to say: "I'm reading as fast as I can in order to catch up with the thread from start to finish" -- I'm sure I made a mistake somewhere!).

    But I wanted to ask about the Russian translation of "without [XYZ] everywhere" in this comment from Hanna:

    It is a privilege, not a disadvantage to grow up without Hollywood, Mc Donalds and commercials everywhere!
    На английском языке, "without McDonalds everywhere" совсем отличается от "without McDonalds anywhere", и я не мог разобраться, как правильно выразить отличие на русском. Мне пришлось сначало формулировать по-другому, со книжным словами "without the omnipresence of...", и потом перевести так:

    Вырасти без вездесущности Голливуда, Макдоналдса, реклам -- это преимущество, а не неудобство.

    I think this means essentially the same thing as "It's a privilege to grow up without Hollywood (etc.) everywhere."

    But the English "It's a privilege to grow up without Hollywood (etc.) anywhere" might be translated (I think) as:

    Вырасти совсем без Голливуда, Макдоналдса, реклам -- это преимущество, а не неудобство.

    Of course, this is quite a different idea! It's one thing if access to McDonald's is rather difficult (that can be an advantage -- easy access to McDonald's = childhood obesity). It's a very different thing if access to McDonald's is impossible, because McDonald's doesn't exist in your country. I think this is what Eric C. was talking about when he said that it's a privilege/advantage when you can CHOOSE whether or not to eat at McDonald's.
    Говорит Бегемот: "Dear citizens of MR -- please correct my Russian mistakes!"

  2. #2
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Oct 2013
    Posts
    339
    Rep Power
    16
    Quote Originally Posted by Throbert McGee View Post

    But I wanted to ask about the Russian translation of "without [XYZ] everywhere" ...

    На английском языке, "without McDonalds everywhere" совсем отличается от "without McDonalds anywhere", и я не мог разобраться, как правильно выразить отличие на русском. Мне пришлось сначало формулировать по-другому, со книжным словами "without the omnipresence of...", и потом перевести так:

    Вырасти без вездесущности Голливуда, Макдоналдса, реклам -- это преимущество, а не неудобство.

    I think this means essentially the same thing as "It's a privilege to grow up without Hollywood (etc.) everywhere."

    But the English "It's a privilege to grow up without Hollywood (etc.) anywhere" might be translated (I think) as:

    Вырасти совсем без Голливуда, Макдоналдса, реклам -- это преимущество, а не неудобство.
    Первую фразу можно сформулировать так: "Вырасти без X,Y,Z повсюду - преимущество". Или так: "Вырасти без X,Y,Z на каждом углу - преимущество". Ваш вариант тоже вполне приемлем, хотя я бы сказал так: "Вырасти без вездесущих Голливуда, Макдоналдса, реклам -- это преимущество, а не неудобство." Так проще, и поэтому - лучше.
    Перевод второй фразы идеален. Могу только добавить, что у слова "совсем" есть синоним - слово "вообще", в разговорной речи оно часто произносится как "ва-аще".
    На мой взгляд, вырасти вообще без "Макдональдса", "Колы" или "Фанты" - скорее недостаток, так как это приводит к развитию комплекса собственной неполноценности. Так уж устроен российский менталитет, что русский человек по какой-то загадочной причине готов некритично воспринимать любые атрибуты западной жизни. Хотя, опять же по моему субъективному мнению, "Макдональдс" хуже даже столовок совкового "Общепита", хотя бы потому, что в последних можно было взять на обед первое, второе, третье, салат и компот, а не одни только пухлые булки с тонюсеньким слоем мяса.
    Throbert McGee likes this.

Similar Threads

  1. для общего развития
    By sperk in forum Translate This!
    Replies: 2
    Last Post: March 29th, 2013, 03:34 PM
  2. "в добрый путь"
    By sperk in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 3
    Last Post: February 3rd, 2011, 07:17 AM
  3. Западный скоростной диаметр
    By sperk in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 3
    Last Post: January 18th, 2010, 10:26 PM
  4. Существует ли Дед Мороз?
    By Полуношник in forum Fun Stuff
    Replies: 11
    Last Post: December 29th, 2007, 12:24 PM
  5. Replies: 25
    Last Post: March 9th, 2006, 07:11 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary