Quote Originally Posted by Dmitry Khomitchuk View Post
полесский - not Polish, there is a territory in Belarus/Ukraine/Russia/Poland called Polesie, literally means "along the forest/over the forest" it has mixed trees (pines, oaks, birches, etc) and marshes. Many small rivers, swamps, covered with forest.
Вот и наш history buff. Интересно. Чья? То есть, кому принадлежать эту территорию? Или эта граница между этих стран? Или...Для каждой страны есть свое полесское?

батарея here means artillery
Да... но честно говоря, звучит как общий термин. Вероятно ты уже знаешь , но "troop" может быть "unit of soldiers or policemen" и "battery" может быть "group of 4-6 soldiers carrying similar or identical weapons" - но это уже звучит слишком конкретно. Если "artillery" это то, что писатель имел в виду, так почему не просто писал "артиллерия"? Я думала вообщем что он имел в виду "лагерь"... в смысле "военный лагерь". Но, фиг знает.

Когда в школе готовился к экзамену по английскому языку, я два дня читал относительно трудные английские тексты, переводя незнакомые слова при помощи словаря. Это дало плоды. За два дня я почувствовал прогресс и был удивлён этому.
Выписывал незнакомые слова, рядом записывал перевод, запоминал.
И точно так, я сделаю