Вот и наш history buff.Интересно. Чья? То есть, кому принадлежать эту территорию? Или эта граница между этих стран? Или...Для каждой страны есть свое полесское?
Да... но честно говоря, звучит как общий термин. Вероятно ты уже знаешь , но "troop" может быть "unit of soldiers or policemen" и "battery" может быть "group of 4-6 soldiers carrying similar or identical weapons" - но это уже звучит слишком конкретно. Если "artillery" это то, что писатель имел в виду, так почему не просто писал "артиллерия"? Я думала вообщем что он имел в виду "лагерь"... в смысле "военный лагерь". Но, фиг знает.батарея here means artillery
И точно так, я сделаюКогда в школе готовился к экзамену по английскому языку, я два дня читал относительно трудные английские тексты, переводя незнакомые слова при помощи словаря. Это дало плоды. За два дня я почувствовал прогресс и был удивлён этому.
Выписывал незнакомые слова, рядом записывал перевод, запоминал.
![]()